31
Валлийское имя Эдварда Уильямса – Iolo Morganwg, в традиционной русской транскрипции – Иоло Моргануг.
32
Союз писателей был создан в 1934 году.
33
В оригинале, как и в переводе, – бессмысленный текст.
34
В песне высмеивались непонятные инструкции к различным предметам потребления.
35
Нем. «Suhrkamp» – название издательства.
36
Буквальный перевод немецкого слова Seelachs.
37
Гольштейн – область Германии, ландшафт которой определяют невысокие холмы и равнины.
38
Один из вариантов перевода немецкого слова Creme – сливки.
39
«Справедливая торговля» (англ.).
40
«Bismarck-Bund» (нем.).
41
«Übersee-Club» (нем.).
42
Рехтспфлегер – В Германии сотрудник суда, занимающийся делопроизводством и уполномоченный решать определенные вопросы.
43
Биньямин – так звали младшего сына библейского патриарха Иакова и его жены Рахили.
44
Вилькомирский – от нем. willkommen – желанный, приятный.
45
Игра слов, написанных латиницей: CD, Cimrman-Disk.
46
Pervertimento (итал.) – извращение.
47
Metzler-Goethe-Lexikon. Stuttgart; Weimar: Metzler, 1999.
48
Brockhaus Taschenlexikon Weltgeschichte. 3 Bände. Mannheim; Leipzig: Brockhaus, 2004.
49
Enzyklopädie Philosophie und Wissenschaftstheorie. 4 Bände. Mannheim; Stuttgart; Weimar: Bibliographisches Institut, Metzler, 1980–1996.
50
Riemann Musiklexikon. Personenteil A – K. Ergänzungsband. Mainz: B. Schott‘s Söhne, 1972.
51
Komponisten der Gegenwart. München: edition text + kritik, 1992–.
52
Literaturlexikon. Autoren und Werke deutscher Sprache. 15 Bände. Gütersloh, München: Bertelsmann-Lexikon-Verl., 1988–1991.
53
Riemann Musiklexikon. Personenteil A – K. Mainz: B. Schott‘s Söhne, 1959.
54
См. примеч. 52.
55
В цитате ошибочно приведен 1972 год, однако еще в 1975 году вышел том словаря под старым названием: Riemann Musiklexikon. Personenteil L – Z. Ergänzungsband. Mainz: B. Schott‘s Söhne, 1975.