Книга: Белая обезьяна
Назад: IX. СОМСУ РЕШИТЕЛЬНО ВСЕ РАВНО
Дальше: XI. С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ

X. НО ОСТОРОЖНОСТЬ – БЛАГОЕ ДЕЛО

Майкл совершенно не знал Сити, и он пробирался сквозь дебри Полтри в святая святых – контору «Кэткот. Кингсон и Форсайт» – с тем же чувством, с каким старые составители карт говорили: «Там, где неизвестность, воображай ужасы». Он находился в несколько задумчивом настроении, так как только что завтракал с Сибли Суоном в кафе «Крильон». Он знал всю компанию – семь человек еще более современных людей, чем Сибли Суон, кроме одного русского, до того ультрасовременного, что он даже не говорил по-французски и никто с ним не мог разговаривать. Майкл слушал, как они громили все на свете, и следил за русским, который закрывал глаза, как больной ребенок, когда упоминали кого бы то ни было из современников.
«Держись! – подумал Майкл, когда в этой свалке уже были сбиты с ног несколько его любимцев. – Бейте, режьте! Еще посмотрим, чья возьмет». Но он сдержался до момента ухода.
– Сиб, – сказал он, вставая, – ведь все эти типы – мертвецы; не убрать ли их отсюда, в такую-то жарищу?
– Что такое? – воскликнул Сибли Суон при тягостном молчании «этих типов».
– Я хочу сказать, что если они живы, то их дело совсем скверно – и, увернувшись от брошенной шоколадки, которая попала в русского, он пошел к выходу.
Идя по улице, он размышлял: «А хорошие, в сущности, ребята! И, совсем не так уж высокомерны, как воображают. Вполне человеческое желание пустить этому русскому пыль в глаза. Уф! Ну и жара!» В этот первый день состязаний Итона с Хэрроу все скрытое тепло прохладного лета вдруг вспыхнуло и сейчас заливало Майкла, ехавшего на империале автобуса; жара заливала соломенные шляпы и бледные, потные лица, бесконечные вереницы автобусов, дельцов, полисменов, лавочников у дверей, продавцов газет, шнурков для ботинок, игрушек, бесконечные повозки и автомобили, вывески и провода – всю гигантскую путаницу огромного города, невидимым инстинктом слаженную почти до предельной точности. Майкл смотрел и недоумевал. Как это выходит, что каждый занят только собой и своим делом, а между тем все это движение идет по какому-то закону? Даже муравейник, пожалуй, не выглядит столь суетливым и беспорядочным. Обнаженные провода пересекаются, переплетаются, перепутываются – кажется, их никогда не размотаешь, и всетаки жизнь и порядок, нужный для этой жизни, каким-то образом сохраняются. «Настоящее чудо, – думал он, – жизнь современного города!» И вдруг весь этот водоворот сразу стих, как будто уничтоженный безжалостной рукой какого-нибудь верховного Сибли Суона: Майкл очутился перед тупиком. По обеим сторонам плоские дома, недавно оштукатуренные, удивительно похожие друг на друга; в конце – плоский серый дом, еще больше похожий на все остальные, и сплошной серый девственный асфальт, не запятнанный ни лошадьми, ни бензином; ни машин, ни повозок, ни полисменов, ни торговцев, ни кошек, ни мух.» Никаких признаков человеческой жизни, кроме названий фирм с правой и с левой стороны каждой парадной двери.
«Кэткот, Кингсон и Форсайт. Нотариальная контора; второй этаж».
«Правь, Британия!» – подумал Майкл, поднимаясь по широкой каменной лестнице.
Его провели в комнату, где он увидел старичка с лицом мопса, с окладистой седой бородкой, в черном люстриновом пиджачке и объемистом пикейном жилете на объемистом животике. Он привстал со своего стула-вертушки навстречу Майклу.
– А-а, – сказал он, – мистер Майкл Монт, если не ошибаюсь. Я вас ждал. Мы вас долго не задержим, мистер Форсайт сейчас придет. Он вышел на минуту. Миссис Майкл, надеюсь, в добром здоровье?
– Да, спасибо, но, конечно, она...
– Понимаю, вы за нее волнуетесь. Присаживайтесь.
Может быть, хотите пока почитать черновик?
Майкл покорно взял из пухлой руки большой исписанный лист и сел напротив клерка. Глядя одним глазом на старика, а другим на документ, он добросовестно читал.
– Как будто тут есть какой-то смысл, – сказал он наконец.
Старик разинул бородатый рот, как лягушка на муху, и Майкл поспешил исправить ошибку.
– Тут учитывается и то, что случится, и то, что будет, если ничего не случится, – прямо как букмекеры на скачках.
Он тут же почувствовал, что только напортил. Старик ворчливо сказал:
– Мы здесь зря время не тратим. Извините, я занят.
Майкл с искренним раскаянием следил, как старичок отмечает «птичками» какой-то длинный перечень. Он был похож на старого пса, который лежит у – порога, сторожит помещение и ищет блох. Так прошло минут пять в совершенном молчании, пока не вошел Сомс.
– Вы уже здесь? – сказал он.
– Да, сэр, я постарался прийти точно в назначенное время. Какая славная, прохладная комната!
– Вы это прочли? – Сомс показал на черновик.
Майкл кивнул.
– Поняли?
– Кое-что как будто понял.
– Доход с этих пятидесяти тысяч, – сказал Сомс, – находится в распоряжении Флер, пока ее старший ребенок – если это будет мальчик – не достигнет двадцати одного года, после чего весь капитал безограничительно переходит к нему. Если это будет девочка, половина доходов остается в пожизненное пользование Флер, а половина будет выплачиваться ее дочери, когда та достигнет совершеннолетия или же выйдет замуж, и половина капитала переходит к ней или ее законным детям по достижении ими совершеннолетия или по вступлении в брак, в равных долях. Вторая половина капитала переходит в полную собственность Флер и может передаваться по ее завещанию или по законам наследования.
– У вас все получается удивительно ясно, – сказал Майкл.
– Погодите, – проговорил Сомс. – Если у Флер не будет детей...
Майкл вздрогнул.
– Все возможно, – серьезно произнес Сомс, – и опыт учит меня, что именно непредусмотренные обстоятельства чаще всего и возникают. В таком случае доходы принадлежат Флер до конца жизни, и капитал она может завещать, кому пожелает. Если она этого не сделает, он переходит к ближайшему родственнику. Тут предусмотрено все.
– Что же, ей надо писать новое завещание? – спросил Майкл, чувствуя, что его лоб покрывается холодным потом.
– Если пожелает. Но ее завещание предусматривает все возможности.
– Надо ли мне что-нибудь сделать?
– Нет. Я хотел вам все объяснить, прежде чем подпишу. Дайте мне, пожалуйста, документы, Грэдмен, и позовите Уиксона.
Майкл увидел, как старичок достал из шкафа лист веленевой бумаги, исписанный каллиграфическим почерком и украшенный печатями, любовно посмотрел на него и положил перед Сомсом. Когда он вышел из комнаты, Сомс сказал тихо:
– Во вторник собрание – мало ли что может быть. Но что бы ни случилось, эти деньги в безопасности.
– Вы очень добры к нам, сэр.
Сомс наклонил голову, пробуя перо.
– Боюсь, я обидел вашего старого клерка, – сказал Майкл, – он мне ужасно понравился, но я нечаянно сравнил его с букмекером.
Сомс улыбнулся.
– Грэдмен – своеобразный тип, – сказал он, – таких уже не много осталось.
Майкл думал, можно ли быть своеобразным типом до шестидесятилетнего возраста, когда «тип» вошел в сопровождении бледного человека в темном костюме.
Сомс, глядя как-то вбок, без предисловий сказал?
– Это – послесвадебный подарок моей дочери. Я подписываюсь в здравом уме и твердой памяти.
Он подписался и встал.
Бледный человек и Грэдмен тоже подписались. Когда бледный человек вышел, в комнате наступила полная тишина.
– Я вам еще нужен? – спросил Майкл.
– Да, я хочу, чтобы вы зашли со мною в банк, – я положу эту дарственную вместе с другими. Я больше не приду сегодня, Грэдмен.
– До свидания, мистер Грэдмен.
Майкл услышал, как старик что-то пробормотал в бороду, почти утонувшую в ящике стола, куда он прятал документы, и вышел вслед за Сомсом.
– Вот здесь была раньше наша контора, – сказал Сомс, когда они проходили Полтри, – а до меня тут был мой отец.
– Пожалуй, тут веселее, – заметил Майкл.
– Опекуны встретят нас в банке, вы их помните?
– Двоюродные братья Флер, сэр, да?
– Гроюродные. Старший сын молодого Роджера и старший сын молодого Николаев. Я выбрал молодых. Очень молодой Роджер был ранен в войну – он ничем не занимается; очень молодой Николае – юрист.
У Майкла даже уши навострились.
– А как назовут следующее поколение, сэр? «Очень, очень молодой Роджер» звучит даже обидно, правда?
– У него не будет детей при таких налогах. Он себе не может этого позволить; он серьезный малый. А как вы назовете своего, если родится мальчик?
– Мы хотели его назвать Кристофером, в честь святого Павла и Колумба. Флер хочет, чтобы он был крепкий, а я – чтобы был пытливый.
– Гм-м! А если девочка?
– О-о, девочку назовем Энн.
– Так, – сказал Сомс, – очень хорошо. А вот и они!
Они подошли к банку; у входа Майкл увидел двух Форсайтов в возрасте между тридцатью и сорока, их лица с выдающимися подбородками он смутно помнил. В сопровождении человека с блестящими пуговицами они прошли в комнату, где другой человек, без пуговиц, достал лакированный ящик. Один из Форсайтов открыл его ключом. Сомс пробормотал какое-то заклинание и положил дарственную в ящик. После того как он и тот Форсайт, у которого подбородок больше выдавался, обменялись с чиновником замечаниями о банковских делах, все вышли в переднюю и расстались со словами: «Ну, до свидания!» – Теперь, – сказал Сомс в уличном шуме и грохоте, – он, думается мне, обеспечен. Когда вы, собственно, ждете?
– Примерно через две недели.
– Вы верите в это... этот наркоз?
– Хотелось бы верить, – и Майкл снова почувствовал испарину на лбу. Флер изумительно спокойна: она проделывает упражнения по Куэ вечером и утром.
– Ах, эти! – сказал Сомс. Он ни словом не упомянул, что сам их проделывает, не желая выдавать состояние своих нервов. – Если вы домой, я пойду с вами.
– Прекрасно.
Когда они пришли, Флер лежала на диване. Тинг-аЛинг прикорнул у нее в ногах.
– Пришел твой отец, дорогая. Он украсил наше будущее еще пятьюдесятью тысячами. Я думаю, он сам захочет тебе рассказать.
Флер беспокойно зашевелилась.
– Сейчас, погоди. Если будет такая жара, Майкл, я просто не выдержу.
– Ничего, погода переменится, детка моя. Еще дня три – и будет гроза.
Он приподнял пальцем мордочку Тинга и повернул ее к себе.
– Ну, а как бы тебя научить не совать всюду свой нос, старик? И носа-то у тебя почти что нет.
– Он чувствует, что все чего-то ждут.
– Ты умный звереныш, старина, а?
Тинг-а-Линг фыркнул.
– Майкл!
– Да, маленькая?
– Мне теперь как-то все безразлично – удивительно странное чувство.
– Это от жары.
– Нет, наверное, просто потому, что слишком долго тянется. Ведь все готово – и теперь все как-то кажется глупым. Ну еще одним человеком на свете больше или меньше – не все ли равно?
– Что ты! Конечно, нет!
– Еще один комар закружится, еще один муравей забегает.
– Не надо, Флер, – сказал Майкл тревожно, – это у тебя просто настроение.
– Вышла книга Уилфрида?
– Завтра выходит.
– Ты прости, что я так тебя огорчала тогда. Мне просто не хотелось его потерять.
Майкл взял ее руку.
– А мне, думаешь, хотелось?
– Он, конечно, ни разу не написал?
– Нет.
– Что ж, наверно, у него все прошло. Нет ничего постоянного в мире.
Майкл прижался щекой к ее руке.
– Кроме меня, – проговорил он.
Рука соскользнула к его губам.
– Передай папе привет и скажи ему, что я спущусь к чаю. Ой, как мне жарко!
Майкл минутку помедлил и вышел. Черт бы подрал эту жару – бедняжка совсем измучилась.
Внизу Сомс стоял перед «Белой обезьяной».
– Я бы снял ее, на вашем месте, – проворчал он, – пока все не кончится.
– Почему, сэр? – удивился Майкл.
Сомс нахмурился.
– Эти глаза!
Майкл подошел к картине. Да! Не обезьяна, а какоето наваждение.
– Но ведь это исключительная работа, сэр.
– С художественной точки зрения – конечно. Но в такое время надо быть поосторожнее с тем, что Флер видит.
– Пожалуй, вы правы. Давайте ее снимем.
– Я подержу, – сказал Сомс и взялся за раму.
– Крепко? Вот так! Ну, снимаю.
– Можете сказать Флер, что я взял ее, чтобы определить, к какой эпохе она относится, – заметил Сомс, когда картина была спущена на пол.
– Тут и сомнения быть не может, сэр, – к нашей, конечно.
– Что? Ах, вы хотите сказать... Да! гм-м... ага! Не говорите ей, что картина здесь.
– Нет, я ее запрячу подальше, – и Майкл поднял картину. – Можно вас попросить открыть дверь, сэр?
– Я вернусь к чаю, – сказал Сомс. – Выйдет, как будто я отвозил картину. Потом можете ее опять повесить.
– Конечно. Бедная зверюга! – и Майкл унес «Обезьяну» в чулан.
Назад: IX. СОМСУ РЕШИТЕЛЬНО ВСЕ РАВНО
Дальше: XI. С МАЛЕНЬКОЙ БУКВЫ