230
Фрэнк, Уолдо (1889–1967) — американский писатель, историк и критик.
231
Бонтан, Арна (1902–1973) — поэт, прозаик негритянского Возрождения.
232
Букв. Манхэттен на скалах.
233
Отсылка к сатирической пьесе Ч. Буша «Vampire Lesbians of Sodom» (поставлена в 1984 г.).
234
Крюэла де Вил — персонаж детской сказки и фильма «Сто один далматинец», злая женщина, которая пытается причинить вред добрым собакам.
235
Аллюзия на диснеевский мультфильм 1940 г. «Пиноккио».
236
В США limey — разг. презр. англичанин.
237
Божественный гнев, ярость (лат.).
238
«Мирные баллады» (англ.).
239
Кундера М. Невыносимая легкость бытия. Пер. Н. Шульгиной.
240
Они помирились и в другом мире тоже. (Малышка, у меня есть свой.) Он не лучше, чем твой. (Хорошо сознавать, что мы не одни.) Да, война кончена, битва уже позади. (Но я не могу дозвониться тебе.) Набираю твой номер, но нет тебя дома. Набираю твой номер, но нет тебя дома. Похоже, я проделал этот долгий путь, чтобы ждать в одиночестве. Это был долгий путь домой. Долгий путь домой.