87
Я буду поклоняться всему, чего она коснулась. Ее одежде, скамье в классе, ее ужину и рулю машины. Самой земле под ее ногами (англ.).
88
Перефразированная цитата из поэмы Т.-С. Элиота «Полые люди» (1925).
89
Висячие сады — парк на Малабар-хилл в Бомбее, назван в память о древних Висячих садах Семирамиды.
90
Хариджаны (букв. дети бога) — название, данное неприкасаемым Махатмой Ганди.
91
Далиты (букв. задавленные) — сторонники общественного движения среди неприкасаемых.
92
«Атенеум» — лондонский клуб, преимущественно для ученых и писателей (основан в 1824 г.).
93
«Мост над бушующей рекой» (англ.), титульная песня последнего альбома (1970) Пола Саймона и Арта Гарфункеля.
94
Холи — весенний праздник в честь бога Кришны, во время которого принято обрызгивать друг друга водой и осыпать разноцветным порошком.
95
О, когда солнце (о, когда солнце) / засияет (засияет) (англ.).
96
Букв. «радость сердца» (хинди).
97
Хлебное дерево.
98
Шри — частица, выражающая почтительность при обращении.
99
Галис — ругательства, проклятия; зд.: обвинения.
100
Дхоби — прачка; в Индии это чаще всего мужчина.
101
Облако, туман (франц.).
102
«Канун разрушения» (англ.).
103
«Ты моя, малышка» (англ.).
104
«Словно катящийся камень» (англ.).
105
«Так не должно быть» (англ.).
106
Сочетание, созвучное английскому «You'll sing» — «Ты будешь петь».
107
Так не должно быть / это не должен быть этот день / это не должна быть эта ночь / но тебя здесь нет, чтоб всё исправить / тебя здесь нет, чтобы обнять меня / так не должно быть.