Она улыбалась акуле
Меня трижды вывернуло наизнанку.
Проклятая морская болезнь. На лестнице-то все нормально, плевать мне на пустоту подо мной, но на воде… И подумать только, что это всего лишь озеро.
Старому рыбаку до фонаря было, что я белый как простыня.
– Очень жаль, парень, но коли желаете, чтоб я его догнал, придется газануть, а оттого качка. Наверняка Джульетта вам по сердцу, раз уж вы так в лепешку разбиваетесь. Ваша подружка?
– Нет.
– А что ж вы за ней так гонитесь?
– Она спасла мне жизнь. Я перед ней в долгу.
– Женщины часто спасают жизнь мужчинам…
– А наоборот случается не всегда.
– Почему вы так говорите?
Вместо ответа я покормил рыб в четвертый раз.
Мы едва не потеряли из вида лодку Александра. Потом он появился вновь. Я старался не спускать с него глаз. Думаю, от этого меня меньше тянуло блевать. Он остановился на самой середине озера, за Тононом. Нам потребовалось еще минут десять, не меньше, чтобы до него добраться.
Он сидит с сигаретой в руке и смотрит на горы. Бросает взгляд на нас, заслышав, как мы подплываем, и снова отворачивается к горам. Фернан ловко маневрирует, чтобы вплотную приблизиться к Александру, и мягко, словно поглаживая, касается его лодки. Что значит навык.
– Эй, Алекс, у меня тут гость к тебе! Это из-за Джульетты.
– …
Он делает вид, что не слышит… Спокойно затягивается, глубоко вдыхая дым, словно не желая упустить ни одной успокоительной молекулы.
– Ладно тебе, не выеживайся, ты ж знаешь, меня Югетта дожидается. Опоздаю, так мне влетит по первое число!
– Сейчас, – говорит тот, обмакивая окурок в воду и бросая его на дно лодки. Александр, явно недоверчивый и озабоченный, придерживает борт лодки Фернана, а его приятель точно так же вцепляется в его борт.
Я перешагиваю через сдвоенные борта и оказываюсь рядом с Александром. Он кивает приятелю, и тот отплывает к своей Югетте.
– Меня зовут Ромео, – говорю я, протягивая ему руку…
– И вы ищете Джульетту? Ну дела… так вы тот самый Ромео, о котором она мне говорила? А я Александр, великий мудила.
– Почему вы так говорите?
– Потому что ничего не понял и ничего не сделал.
– Добро пожаловать в компанию.
– Вы-то пытаетесь кое-что сделать, вы ж ее ищете, из самого Эльзаса добрались, не шутка.
– Так вы бы сделали то же самое, будь вы на моем месте, верно?
– Верно. Вот только действовать надо было раньше. Это как если б стоял я на причале и увидел, что она бросилась в воду, а там невдалеке акула туда-сюда плавает, и отправился бы я восвояси, руки в карманы засунув, и сказал себе, мол, она сама так захотела, а если ее теперь сожрут – уже не моя проблема.
– Так ведь и она вас на помощь не позвала, та акула ее очаровала.
– Я должен был увидеть это в ее глазах, услышать в ее голосе, почувствовать.
– К чему себя попрекать. Теперь, когда она ушла от этого типа, все пойдет на лад. Вы знаете, где она?
– Утром поехала к Бабетте. Для нее очень важно побывать там. Как в старые добрые времены.
– Жалеете о старых добрых временах?
– Просто мне хотелось, чтоб она была счастлива. А не нарвалась на какого-то мерзавца. Я бы позаботился о ней – не так, как тот подонок.
– Вы ее любите?
– Конечно. Я всегда любил Джульетту. Со временем подуспокоился. Теперь я люблю ее по-другому, как сестру. Я люблю свою жену. Но я хотел бы защитить Джульетту от нее самой.
– А можно ли вообще защитить кого-то от него самого? Малу попыталась, но у нее ничего не вышло.
– А вы, вы ее любите?
– С первой секунды, как увидал.
– Очень романтично.
– На тот момент романтикой там и не пахло. Я только вышел из комы.
– Знаете, она рассказывала о вас много хорошего. И будет очень тронута, что вы решили ее отыскать. Я только об одном вас попрошу. Отвезите ее обратно в Эльзас, вся жизнь ее там, только не позволяйте вернуться к тому говнюку.
– И речи быть не может.
– Ну, пора возвращаться. Работа не ждет. Мне нужно было как-то переварить все это, но вы мне кажетесь вполне симпатичным, и никакого сомнительного плавника я у вас на спине не углядел. Так что, думаю, она в хороших руках. Мои ей не помогли, но она нашла ваши.
– Но и к вам она снова вернулась, верно?
– Можно и так сказать.