Книга: Однажды вечером в Париже
Назад: 14
Дальше: 35

15

Пирожные с малиновым кремом (фр.).

16

«Он ведь был таким занудой, дорогой?» (англ.)

17

Мой лев… мой тигренок (фр.).

18

Яичница-глазунья (англ.).

19

Стаканчик спиртного перед уходом (англ.).

20

Известен как любимый коктейль Хемингуэя.

21

Из письма Э. Хемингуэя другу (1950). Эпиграф к роману «Праздник, который всегда с тобой» (перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя).

22

Букв.: «Синий час» (фр.) – «сумерки».

23

Просьба не беспокоить, мы перезвоним (англ.).

24

Avril – апрель (фр.).

25

«Приди, я здесь, я жду лишь тебя, / Все возможно, все разрешено» (фр.).

26

Пусть стыдится подумавший плохо об этом! (фр.)

27

Героиня фильма «Завтрак у Тиффани» (США, 1961), одна из лучших ролей Одри Хепбёрн.

28

Вы такой грустный (англ.).

29

«Весенняя лихорадка» (англ.).

30

Я имею в виду это (англ.).

31

В России этот фильм известен под названием «Неприкасаемые» (Франция, 2011), в Германии – «Довольно-таки лучшие друзья».

32

Снято (англ.).

33

Дурачок (англ.).

34

Фамилия созвучна с названием болотной птицы бекас (bécasse). Это слово во французском языке может означать глупую женщину и, кроме того, входит в идиому, означающую «обмануть, одурачить».
Назад: 14
Дальше: 35