15
Пирожные с малиновым кремом (фр.).
16
«Он ведь был таким занудой, дорогой?» (англ.)
17
Мой лев… мой тигренок (фр.).
18
Яичница-глазунья (англ.).
19
Стаканчик спиртного перед уходом (англ.).
20
Известен как любимый коктейль Хемингуэя.
21
Из письма Э. Хемингуэя другу (1950). Эпиграф к роману «Праздник, который всегда с тобой» (перевод М. Брука, Л. Петрова, Ф. Розенталя).
22
Букв.: «Синий час» (фр.) – «сумерки».
23
Просьба не беспокоить, мы перезвоним (англ.).
24
Avril – апрель (фр.).
25
«Приди, я здесь, я жду лишь тебя, / Все возможно, все разрешено» (фр.).
26
Пусть стыдится подумавший плохо об этом! (фр.)
27
Героиня фильма «Завтрак у Тиффани» (США, 1961), одна из лучших ролей Одри Хепбёрн.
28
Вы такой грустный (англ.).
29
«Весенняя лихорадка» (англ.).
30
Я имею в виду это (англ.).
31
В России этот фильм известен под названием «Неприкасаемые» (Франция, 2011), в Германии – «Довольно-таки лучшие друзья».
32
Снято (англ.).
33
Дурачок (англ.).
34
Фамилия созвучна с названием болотной птицы бекас (bécasse). Это слово во французском языке может означать глупую женщину и, кроме того, входит в идиому, означающую «обмануть, одурачить».