Книга: Сто бед (сборник)
Назад: 19
Дальше: 35

20

Дэвид «Дэви» Крокетт (1786–1836) – американский народный герой.

21

Сурчин – теперь аэропорт «Никола Тесла Белград».

22

Мф. 10:16.

23

Коло – сербский народный танец, напоминающий хоровод (коло – общеславянское слово со значением «круг»).

24

Момчило Капор (1937–2010) – сербский писатель и художник.

25

29 ноября – национальный праздник, День создания Национального комитета освобождения в 1943 г. и провозглашения Югославии Народной Республикой в 1945 г.

26

Кокта – словенский безалкогольный напиток на основе лекарственных трав и карамельного сахара.

27

«Белеjки едне Ана»; «Провинциjалац» (не переведено на русский).

28

«Partizanska eskadrila» (сербохорват.), 1979 г., реж. Хайрудин Крвавац.

29

Это гораздо выше нормы, господин Резидбеговик! (нем.)

30

«Ловец во ржи» (англ.) – роман (1951) Дж. Сэлинджера. В русском переводе – «Над пропастью во ржи».

31

«Застава» – автомобиль по прозвищу «фича», созданный на заводе «Zastava», копия «Фиата-600», самый популярный в Югославии.

32

Мате Парлов – чемпион по боксу в полутяжелом весе, золотая медаль на Олимпийских играх 1972 г.

33

«Дикая банда» (англ.) – фильм (1969) реж. Сэма Пекинпа.

34

– Вы говорите по-английски? – Да, говорю немного, зато хорошо.
– Меня бросила жена…
– Ты женат?
– Да!
– О, да ты иностранец!
– Да, я иностранец, и я женат, но жена сбежала с Галебом!
– С Галебом?
– Он рок-звезда из Загреба! Она забрала все мои деньги!
Назад: 19
Дальше: 35