Книга: Иствикские ведьмы
Назад: 33
На главную: Предисловие

34

Большая доза наркотика (ам. сленг)

35

Нет, следовательно, смерти для нас, раз природа имеет душу (лат.)

36

Глубокая пропасть (лат.)

37

Cозвездие Лебедя (лат.)

38

«О природе вещей» (лат.)

39

Благосклонные звезды (лат.)

40

Глупый (англ.)

41

Pain — боль (англ.)

42

Злодеяний (лат.)

43

Pater noster — Отче наш (лат.)

44

Чай для сеньор и сеньориты, пожалуйста (исп.)

45

— Да, сеньор.
— Быстро.
— Да, да (исп.)

46

Шнурок (фр.)

47

Цыпленок, фаршированный шпиком (исп.)

48

Cуфле из мозгов (исп.)

49

Название телесериала о нью-йоркской полиции, популярного в 1970-е годы

50

Добрый вечер, сеньора… Очень приятно видеть вас снова в этом доме (исп.)

51

Хочу выпить!(исп.)

52

Яйца под пикантным соусом (исп.)

53

Газированной воды или фруктовой, пожалуйста. Быстро, спасибо (исп.)

54

Крем плутов (фр. — англ.)

55

Ведь это тело мое (лат.)

56

Ведь это чаша крови моей (лат.)

57

Хар, хар, дьявол, дьявол, ветер меняется здесь, ветер меняется там, стена здесь, стена там (фр.)

58

Заколдовать (от нем. hexen)

59

Менструальная кровь (фр.)

60

Между нами (фр.)

61

Американская религиозная секта, известная, в частности, изготовлением простой элегантной мебели (фр.)

62

Постепенно замедляя (исп.)

63

Менуэт 1 сначала (ит.)

64

Удар смычком вверх; удар смычком вниз (нем.)

65

Смертельный удар, прекращающий страдания (фр.)

66

Стаккато (фр.)

67

Губоногие (лат.)

68

Стул для ведьм (нем.)

69

Лентец широкий (лат.)

70

Эхинококк (лат.) (лат.)

71

Трихосомоид толстохвостый (лат.)

72

Шистозома кровяная (лат.)

73

Он скрылся (фр.)

74

Известный американский столяр-краснодеревщик (1768–1854), работавший на Манхэттене
Назад: 33
На главную: Предисловие