55
Петух кричит, естественно, по-немецки.
56
Из легенды о Крабате.
57
На тот момент — министр иностранных дел Рейха.
58
Автор намекает на некий очень известный фильм-мюзикл.
59
Автор напоминает, что персонажи используют сленг скалолазов.
60
Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу.
61
Здесь и ниже: персонаж относится к слышанному с неодобрением.
62
Намек на фильм «General Died at Dawn» (1936 г.). Из фильма же взят образ генерала Янга.
63
И тоннель, и станция, и гостиница вполне реальны, но автор расположил их несколько иначе, чем в действительности.
64
Песня Юрия Визбора.
65
Желающие могут послушать сохранившиеся записи.
66
Эта фраза из романа «Небеса ликуют» почему-то особенно понравилась читателям. Автор с удовольствием ее повторяет.
67
Портье выразился о немцах не очень политкорректно.
68
На сегодняшний день рекордное время — чуть меньше пяти часов.
69
То есть не «империей», а просто «областью». Как и в нашей истории.
70
Здесь и ниже: Олег Медведев. «Вальс Гемоглобин».
71
Знаменитая песня «Midnight blue» цитируется в варианте, который исполняла Эдит Утесова.
72
Самое длинное из известных немецких ругательств.
73
Для автора остается загадкой, насколько серьезной была травма Андреаса Хинтерштойсера, полученная накануне подъема, но поскольку она упоминается в источниках, речь явно шла не о простом ушибе.