Книга: Аргентина: Крабат
Назад: 52
Дальше: 74

53

Использованы переводы С. Болотина и А. Штейнберга.

54

Его и хуже называли.

55

Петух кричит, естественно, по-немецки.

56

Из легенды о Крабате.

57

На тот момент — министр иностранных дел Рейха.

58

Автор намекает на некий очень известный фильм-мюзикл.

59

Автор напоминает, что персонажи используют сленг скалолазов.

60

Реплики на итальянском языке (здесь и ниже) оставлены без перевода, как вполне понятные по смыслу.

61

Здесь и ниже: персонаж относится к слышанному с неодобрением.

62

Намек на фильм «General Died at Dawn» (1936 г.). Из фильма же взят образ генерала Янга.

63

И тоннель, и станция, и гостиница вполне реальны, но автор расположил их несколько иначе, чем в действительности.

64

Песня Юрия Визбора.

65

Желающие могут послушать сохранившиеся записи.

66

Эта фраза из романа «Небеса ликуют» почему-то особенно понравилась читателям. Автор с удовольствием ее повторяет.

67

Портье выразился о немцах не очень политкорректно.

68

На сегодняшний день рекордное время — чуть меньше пяти часов.

69

То есть не «империей», а просто «областью». Как и в нашей истории.

70

Здесь и ниже: Олег Медведев. «Вальс Гемоглобин».

71

Знаменитая песня «Midnight blue» цитируется в варианте, который исполняла Эдит Утесова.

72

Самое длинное из известных немецких ругательств.

73

Для автора остается загадкой, насколько серьезной была травма Андреаса Хинтерштойсера, полученная накануне подъема, но поскольку она упоминается в источниках, речь явно шла не о простом ушибе.
Назад: 52
Дальше: 74