Книга: Сквозь время
Назад: Благодарности
Дальше: 26

Примечания

1

Гау – грамм золота (gram Aurum).

2

Еще раз (исп.).

3

Понятно? (исп.)

4

Вознаграждение (исп.).

5

Ацтлан – легендарная прародина ацтеков. Иногда этим словом называют территории, захваченные США у Мексики.

6

Сабио (исп.) – мудрец.

7

Приехали, малыш (исп.).

8

Ты голоден? (исп.)

9

А? (фр.)

10

Господи! (исп., искаж.)

11

Единый Бог! (исп., искаж.)

12

Мир во всем мире (исп.).

13

Бак Роджерс – популярный герой комиксов, книг и телесериалов, впавший в анабиоз в XX и очнувшийся в XXV веке.

14

Джон Генри – герой американского фольклора, чернокожий рабочий, победивший в соревновании с паровым молотом, но затем умерший от истощения.

15

Шлюха из Мира (исп.).

16

Черт возьми (исп.).

17

Топор (исп.). Хотя, возможно, имеется в виду пистолет производства компании «Hatcher Gun».

18

Да (исп.).

19

Фрэнк Нитти – американский гангстер, наследник империи Аль Капоне.

20

Армадилло (исп.) – броненосец.

21

Максфилд Пэрриш (1870–1966) – известный американский иллюстратор и художник.

22

Разумеется (исп.).

23

Бленда – часть объектива, предназначенная для борьбы с бликами и паразитной засветкой.

24

Подонки из подонков (исп.).

25

Кудзу (пуэрария дольчатая, или лопастная) – субтропическое растение семейства бобовых, образующее непроходимые джунгли. Иногда подавляет собой местную флору.
Назад: Благодарности
Дальше: 26