Примечания
1
Гау – грамм золота (gram Aurum).
2
Еще раз (исп.).
3
Понятно? (исп.)
4
Вознаграждение (исп.).
5
Ацтлан – легендарная прародина ацтеков. Иногда этим словом называют территории, захваченные США у Мексики.
6
Сабио (исп.) – мудрец.
7
Приехали, малыш (исп.).
8
Ты голоден? (исп.)
9
А? (фр.)
10
Господи! (исп., искаж.)
11
Единый Бог! (исп., искаж.)
12
Мир во всем мире (исп.).
13
Бак Роджерс – популярный герой комиксов, книг и телесериалов, впавший в анабиоз в XX и очнувшийся в XXV веке.
14
Джон Генри – герой американского фольклора, чернокожий рабочий, победивший в соревновании с паровым молотом, но затем умерший от истощения.
15
Шлюха из Мира (исп.).
16
Черт возьми (исп.).
17
Топор (исп.). Хотя, возможно, имеется в виду пистолет производства компании «Hatcher Gun».
18
Да (исп.).
19
Фрэнк Нитти – американский гангстер, наследник империи Аль Капоне.
20
Армадилло (исп.) – броненосец.
21
Максфилд Пэрриш (1870–1966) – известный американский иллюстратор и художник.
22
Разумеется (исп.).
23
Бленда – часть объектива, предназначенная для борьбы с бликами и паразитной засветкой.
24
Подонки из подонков (исп.).
25
Кудзу (пуэрария дольчатая, или лопастная) – субтропическое растение семейства бобовых, образующее непроходимые джунгли. Иногда подавляет собой местную флору.