Перенос слов
При переносе слов в русском языке нельзя ни оставлять в конце строки, ни переносить на другую строку часть слова, не составляющую слога.
Проще говоря, слова переносятся по слогам.
Например, нельзя переносить так: ст-рах, гала-нтерейщик, ка-рдинал.
Нельзя отделять согласную от следующей за ней гласной.
Например, нельзя переносить так: люб-овь, госп-ожа, мушк-ет.
Желательно также не разбивать приставку переносом.
Хотя… Что значит – желательно? Как было написано в одном из романов братьев Стругацких, «это значит: не желательно, не одобряется, а поскольку не одобряется, значит, поступать так нельзя. Что можно – это ещё неизвестно, а уж что нельзя – то нельзя».
При переносе слов с приставками нельзя разбивать односложную приставку, если за приставкой идет согласный.
Например, нельзя переносить так: по-дбежать, бе-спрестанно, ра-змах.
Если после приставки стоит буква Ы, то переносить часть слова, начинающуюся с Ы, не разрешается.
Например, нельзя переносить так: раз-ыскивать, под-ыгрывать.
При переносе нельзя отрывать буквы Ь и Ъ от предшествующей согласной.
Нельзя также отрывать букву Й от предшествующей гласной.
Нельзя оставлять в конце строки или переносить на другую строку одну букву, даже если она образует слог.
Нельзя, нельзя, нельзя…
Но и это ещё не всё.
При переносе слов с приставками нельзя оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога.
Например, нельзя переносить так: отс-тупление, отс-треливаться, прек-расный.
При переносе сложных слов нельзя оставлять в конце строки начальную часть второй основы, если эта часть не составляет слога.
Например, нельзя переносить так: пятиф-ранковый.
Нельзя оставлять в конце строки или переносить в начало следующей две одинаковые согласные, стоящие между гласными.
Например, нельзя переносить так: ко-нный, мужестве-нный, коми-ссар.
Нельзя разбивать переносом односложную часть сложносокращённого слова.
Например, нельзя переносить так: спе-цодежда, ту-рпоход, го-рсовет.
Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры типа ООН, СНГ, МИД, МГУ, ЮНЕСКО и т. д.
С другой стороны, в русском языке есть множество слов, которые можно переносить различными способами.
Например, возможны следующие варианты: пол-ный и по-лный, мет-ла и ме-тла, рожде-ство, рождес-тво и рождест-во, пылаю-щий и пыла-ющий.
А вот с некоторыми словами вообще всё обстоит очень жёстко. Они не подлежат переносу – и всё тут.
Например: Азия, френч, улей, бровь, спрут, шмель, идея, ария, фойе и др.
Почему?
Объяснять слишком долго и сложно.
Проще запомнить одно универсальное правило:
ИЗБЕГАЙТЕ ПРИ НАПИСАНИИ ВСЕГО ТОГО, ЧТО ВЫЗЫВАЕТ СОМНЕНИЯ.
То есть, если вы не знаете, как перенести, например, слово «френч», вообще не переносите его. Или замените слово «френч» на «куртка военного образца», и всё сразу же станет легко и понятно.
ЩЕПОТКА ЮМОРА
Понятно, что юмор – это витамин, а смех – это спасательный круг на волнах жизни. Но вот слово «юмор» переносу не подлежит. И это не шутка, а самая настоящая реальность.
При переносе в русском языке имеется ещё немало разных «нельзя», но лучше не забивать себе этим голову. Будьте уверены – приведенное выше универсальное правило вас никогда не подведет!
ЗАПОМНИМ
Чтобы правильно и без проблем перенести слово, необходимо разбить его по слогам. Не стоит делать переносы, затрудняющие зрительное восприятие слова или фразы как графического целого. Не надо делать переносы, хоть как-то затрудняющие чтение слова.