Книга: Русский язык на пальцах
Назад: Неологизмы
Дальше: Фразеологизмы и идиомы

Заимствованные слова

Что это за русское слово «шантрапа»?
Говорят, оно появилось так. В своё время было модно брать к себе на службу французов, пленённых в ходе войны 1812 года и оставшихся в России. Эти французы становились гувернёрами, учителями и руководителями крепостных театров. В частности, они отбирали певцов в помещичий хор, и когда попадался бесперспективный кандидат, они махали рукой и выносили вердикт: «Chantra pas». В переводе с французского это значит: «Петь не будет». То есть к пению не годен. И эти слова стали расхожими, и постепенно отсутствие таланта в вокале стало характеристикой просто никчёмного человека, а затем и более того – пустого, ненадёжного, проходимца, пройдохи. Короче, слово «шантрапа» стало собирательным для разного рода сброда.
Шантрапа – это слово, заимствованное из французского. Точно так же, как и слова «бульон», «витраж», «мармелад», «пенсне», «туалет», «пляж», «гардероб», «балет», «жонглёр», «режиссёр», «пьеса», «афиша» и многие другие. Из латинского языка заимствованы слова «экзамен», «доктор», «диктант», «директор», «максимум», «минимум», «радиус», «эффект»; из тюркских языков – слова «жемчуг», «кумыс», «изюм», «арбуз», «караван», «шатёр», «халат»; из греческого языка – слова «математика», «философия», «история», «грамматика», «ангел», «епископ», «монах»; из немецкого языка – слова «матрос», «абзац», «брудершафт», «гастарбайтер», «галстук», «гауптвахта», «шпинат», «гавань»; из английского языка – слова «футбол», «митинг», «лидер», «бизнес», «менеджер», «бойкот»; из испанского языка – слова «серенада», «тенор», «мантилья», «кастаньеты», «гитара», «сомбреро»; из итальянского языка – слова «карнавал», «пианино», «браво», «мафия», «либретто», «ария» и т. д.
Заимствованных слов в русском языке тысячи.
И даже возникает невольный вопрос: а засорять свой язык иностранными словами – это моветон или просто не комильфо?
АВТОРИТЕТНЫЙ СОВЕТ
«Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочёты, или недостатки, или пробелы?»
Владимир Ульянов (Ленин)
В связи с этим уже давно ведётся спор между так называемыми «славянофилами» и «западниками». Первые ещё во времена Пушкина полагали, что любые иностранные слова в русском языке лишние и поэтому нужно говорить, например, «мокроступы» вместо «калоши».
АВТОРИТЕТНЫЙ СОВЕТ
«Берегите чистоту языка, как святыню! Никогда не употребляйте иностранных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нечего брать у тех, кто беднее нас».
Иван Тургенев
С другой стороны, нет ни одного цивилизованного языка (то есть языка цивилизованной страны), где не было бы довольно большого количества заимствований.
Более того, мир сейчас стал глобальным, и происходит этот процесс на базе английского языка. Это не плохо и не хорошо. Это – данность. И сейчас наш язык невозможно себе представить без всяких там «компьютеров», «дисплеев», «файлов», «интерфейсов», «принтеров», «бартеров», «брокеров», «дилеров», «холдингов», «презентаций», «номинаций», «спонсоров», «скейтбордов» и «армрестлингов».
Эти слова уже полностью ассимилировались в русском языке и теперь подчиняются законам русского произношения и написания.
АВТОРИТЕТНЫЙ СОВЕТ
«Конечно, заимствования нужны по мере необходимости, по мере реальной надобности. И «втыкание» иностранных слов без нужды, когда нужно и не нужно, – я не знаю, как с этим бороться. Потому что если люди угоняют деньги за бугор и покупают виллы за бугром, то они начинают говорить на языке той страны, где их деньги, виллы и семья. Это вопрос государственный: поправлять надо положение дел в стране! А язык, знаете ли, тогда поправится сам собой…»
Михаил Веллер
С другой стороны, это – процесс объективный. Язык – очень устойчивая система, и он умеет себя защищать. Языку невозможно навязать то, что ему не нужно.
Получается, бороться с заимствованиями бессмысленно.
Владимир Иванович Даль (великий русский собиратель фольклора и автор непревзойдённого «Толкового словаря живого великорусского языка», на составление которого у него ушло более пятидесяти лет) активно боролся с заимствованиями. И он в своём словаре вместо слова «атмосфера» писал «колоземица», а вместо слова «гимнастика» – «ловкосилие». Но эти слова не прижились, как не прижилось и смешное слово «мокроступы».
Заимствованные иностранные слова в русском языке стали жить по-русски, и в их написании тоже появились свои особые правила. Куда же без них?
Например, если в русском языке есть однокоренное слово с одной буквой, то и во всех родственных словах надо писать одну букву.
Это значит, что раз есть слово «блог», значит, и «блогер» пишется с одной буквой «г». Если есть слово «шоп», значит, и «шопинг» пишется с одной буквой «п».
А вот «диггер» пишется с двумя буквами «г», как в языке-источнике, потому что в русском языке нет однокоренного слова с одной буквой. То же самое – слова «баннер», «хакер», «спамер» и т. п.
Эту логику было очень трудно нащупать, зато теперь появился хоть какой-то ориентир для пишущих.
Но чем всегда отличался русский язык? Конечно же, количеством всевозможных исключений из правил. Вот и тут не обошлось без них.
Почему, например, слово «джогинг» (бег трусцой) пишется с одним «г» в центре? Ведь в русском языке нет однокоренного слова с одной буквой, а в языке-источнике пишется так: jogging. Казалось бы, всё должно быть, как и со словом «диггер»? Так почему же не так? А просто потому, что русский язык великий и могучий. А еще потому, что он всегда немного на грани нервного срыва.
АВТОРИТЕТНЫЙ СОВЕТ
«Никогда не употребляйте в своих текстах заимствованные научные слова и жаргон, если есть хоть малейшая возможность заменить их более понятным эквивалентом из родного языка».
Джордж Оруэлл
Назад: Неологизмы
Дальше: Фразеологизмы и идиомы