Прямое и переносное значения слова
Все слова в русском языке делятся на однозначные и многозначные.
При многозначности значений слова одно из них является прямым, а все остальные – переносными.
Прямое значение слова – это его основное лексическое значение. Оно практически не зависит от контекста, и слова чаще всего выступают именно в прямом значении.
Переносное значение слова – это его вторичное значение, которое возникло на основе прямого.
Типичный пример. Все знают слово «игрушка». Это вещь, служащая для игры. А вот в переносном смысле «игрушка» – это тот, кто слепо действует по чужой воле, послушное орудие чужой воли.
Любой писатель, который воображает, что ему уже удалась творческая карьера, – дурак, игрушка в руках моды и обстоятельств.
(Джон Ле Карре. «Война в Зазеркалье»)
Все знают слово «рука». Это часть тела. А вот в переносном смысле «рука» – это почерк, творческая манера мастера, человек, который оказывает кому-нибудь уверенную, но неявную помощь.
Таким вот образом формируется многозначность слова.
И в русском языке полно слов, которые имеют не два и не три значения, а гораздо больше. Например, то же слово «язык». У него множество значений. Это и подвижный мышечный орган в полости рта (показал язык, острый язык, попридержи язык), и стиль речи (разговорный язык, газетный язык), и исторически сложившаяся система звуковых, словарных и грамматических средств (русский язык, иностранный язык, язык программирования), и металлический стержень в колоколе, производящий звон ударами о стенки, и пленный, захваченный для получения нужных сведений, и то, что имеет удлиненную форму (языки пламени)… Наверняка можно придумать и ещё какое-то значение.
В зависимости от того, на основании какого признака происходит перенос значения, различают три основных вида перехода значения. Это метафора, метонимия и синекдоха.
Метафора – это перенос наименования по сходству. Например, шляпка гриба и шляпка гвоздя (по форме), нос человека и нос корабля (по месту расположения), шоколадный батончик и шоколадный загар (по цвету), крыло птицы и крыло самолёта (по функции) и т. д.
Метонимия – это перенос наименования с одного предмета на другой на основании их смежности. Например, закипает вода и закипает чайник, фарфоровое блюдо и питательное блюдо и т. д.
Синекдоха – это перенос наименования предмета с его части на целое и наоборот.
Не очень понятно?
Хорошо, скажу по-другому. В отличие от метафоры, которая соотносит понятия по близкому сходству (например, слово «огонь» может метафорически означать и «страсть», и «войну», и «жажду свободы»), синекдоха замещает одно слово другим, основываясь на реально существующей связи. Она всегда однозначна (например, в море всегда есть волны).
Типичный пример синекдохи:
И слышно было до рассвета,
как ликовал француз.
(М.Ю. Лермонтов. «Бородино»)
Тут слово «француз» обозначает не конкретного человека, а всё французское войско. Точнее – наполеоновское, ибо реальных французов в нём было не больше половины.
Термин «синекдоха» произошел от греческого слова «synekdoche», что означает «соотнесение» или «соподразумевание».
И ещё несколько типичных и достаточно распространенных примеров, так сказать – для закрепления: «волна» вместо слов «море», «океан», «очаг» вместо слова «дом», «парус» вместо слов «лодка», «корабль».
Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте.
А в словарях прямое значение слова всегда даётся первым, переносные же значения идут под номерами, плюс даётся пометка «перен.».
КСТАТИ
Важно отличать многозначные слова от омонимов. Значения многозначных слов связаны по сходству или по смежности, а значения омонимов никак не связаны между собой. Например, такса (порода собак) и такса (тариф).