Параллельные тексты и миф о двуязычных книгах
Один из самых распространенных инструментов в помощь тем, кто учится читать на иностранном языке, – книги с параллельными текстами. В таких книгах на одной странице печатается оригинал, а на соседней – перевод. Смысл в том, чтобы можно было читать сразу на двух языках.
Такие книги хороши, если на самом деле вы просто хотите прочесть перевод, время от времени заглядывая в оригинал. Но если вы хотите с их помощью выучить иностранный язык и научиться на нем читать, то нужно соблюдать осторожность – по целому ряду причин.
• ВСЕ КОНЧИТСЯ ТЕМ, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ ПРОСТО ЧИТАТЬ ПЕРЕВОД
Соблазн «подглядеть» так велик, что трудно удержаться и продолжать читать на иностранном языке.
• НУЖНА УЙМА ВРЕМЕНИ, ЧТОБЫ НАЙТИ В ПЕРЕВОДЕ НУЖНОЕ СЛОВО
Невозможно посмотреть перевод конкретного слова – в поисках нужного слова приходится перечитывать весь текст на родном языке.
• ПЕРЕВОДЫ НЕНАДЕЖНЫ
Переводы стараются делать так, как будто текст был исходно написан на этом языке, поэтому теряется существенная часть значений и нюансов оригинальных слов.
• ЭТО ВСЕ РАВНО ЧТО ОТГАДЫВАТЬ СУДОКУ С ОТВЕТАМИ НА ОБОРОТЕ
Чтение на иностранном языке должно быть трудным упражнением. Если отгадку так легко получить, вы вряд ли станете особо ломать голову над загадкой.