Книга: Дом доктора Ди
Назад: 61
На главную: Предисловие

62

«Речь в защиту истории Британии» (лат.).

63

«Краткое руководство по химии» (лат.).

64

«О металлическом» (лат.).

65

«О тайне тайн» (лат.).

66

«Безмолвная книга» {лат).

67

В переводе с английского – «улица шлюх».

68

Сердечный трепет (лат.).

69

«Злодейства из злодейств» (лат.).

70

Верный товарищ (лат.).

71

Огонь – истинная мать {лат.).

72

Как ни странно (лат.)

73

Азотная кислота (лат.). Здесь имеется в виду метод травления, каким изготовляются офорты.

74

Вифлеемская больница (Бедлам) – психиатрическая больница, в ту пору находившаяся в Лондоне

75

«Выслушанная жалоба» (лат.) – судебный приказ о пересмотре дела в свете новых фактов.

76

«Да не покинет королевство» (лат.) – приказ «о невыезде».

77

Да здравствует королева! (лат.)

78

Благодарю (лат.).

79

То есть идеал красоты.

80

Мандрагоровые человечки – корни мандрагоры, которые считались живыми.

81

Имеются к виду Великая лондонская чума (1665) и Великий лондонский пожар (1666).

82

Верховный суд Великобритании до 1873 года.

83

Каламбур английское слово solution означает и растворение как стадию алхимического процесса, и разрешение (проблемы).
Назад: 61
На главную: Предисловие