Книга: Пробуждение Левиафана
Назад: 11
На главную: Предисловие

12

«Жена трупа» вместо «вдова» — шутка в адрес полицейского канцелярита.

13

Как и с обращением «сэр», это, очевидно, дань политкорректности или суеверию, что женщина на корабле — дурная примета.

14

Рельсовая пушка — оружие, разгоняющее снаряд электромагнитным полем вдоль рельсов-направляющих. Также называется орудием Гаусса.

15

Тут матерно на ломаном немецком.

16

Недоумок (исп.).

17

Нашу воду (ломаный исп.).

18

Верно (кит.).

19

Человек, парень (исп.).

20

Астрономическая единица — диаметр орбиты Земли, около 150 миллионов километров.

21

Сокращение от «лейтенант».

22

Наоми намекает на стихотворение Киплинга «Бремя белых»

23

Название городка в штате Иллинойс, США, — духовной столицы мормонской церкви.

24

Зверообразные люди из книги «Путешествия Гулливера». В переносном смысле: безмозглые громилы.

25

Плоская стеклянная посуда, использующаяся в лабораториях для экспериментов над микроорганизмами.

26

Единица измерения радиации.

27

Пояс Астероидов за орбитой Нептуна.

28

Название высочайшей вершины Марса.

29

Механизмы с дистанционным управлением.

30

Мелкие точечные помехи на экране радара.

31

Аллюзия на евангельскую сцену искушения Христа.

32

Братец (исп.).

33

Живо, сейчас же (исп.).

34

Врач, ставивший в концлагерях нацистской Германии эксперименты на людях. Стал символом аморальности в науке.

35

Маленький эльф из английского фольклора.

36

Не знаю (жаргонная смесь исп. и нем.).

37

Моя постель — твоя постель (исп.).

38

Маленькая безобразница (исп.).

39

«Ты знаешь?» (исп.)

40

«Боже! Боже!» (фр.)

41

Доброй смерти (исп.).

42

«Till human voices wake us» — строка из поэмы Томаса С. Элиота «Любовная песнь Дж. Альфреда Пруфкока».

43

Словесное недержание.
Назад: 11
На главную: Предисловие