Книга: Пираты-призраки
Назад: Тень в море
Дальше: Исполинский корабль

Корабли-призраки

В четыре пополудни мы снова заступили на вахту, и второй помощник велел мне работать над шпигованным матом, который я давно начал, но до сих пор не удосужился закончить. Забрав из подшкиперской заготовку, я повесил ее на веревку, натянутую между грот-мачтой и стенкой камбуза, и приступил к работе. Через несколько минут там же появился и Тэмми, которому второй помощник приказал свивать линь. Юнга притащил с собой запас пеньки и начатый конец, который он зацепил за один из кофель-нагелей.
— Как ты думаешь, Джессоп, что это было? — спросил он после того, как мы несколько минут проработали молча.
Я поднял голову и посмотрел на него.
— У тебя есть какие-то предположения?
Юнга покачал головой.
— Даже не знаю, что и подумать, — сказал он. — Но у меня такое чувство, будто это имеет какое-то отношение к… ко всему остальному. — И кивком головы Тэмми показал наверх.
— Мне эта мысль тоже приходила.
— Вот как? — оживился юнга. — И что же?..
— Наверняка я, конечно, ничего не знаю. Но не исключено, что я прав…
И я рассказал Тэмми о своей догадке: о том, что пробиравшиеся к нам на борт таинственные люди-тени вполне могли оказаться пришельцами с корабля-призрака, который мы видели под водой после похорон.
— Боже мой! — воскликнул юнга, который сразу сообразил, к чему я клоню.
После этого он некоторое время стоял неподвижно и думал, думал изо всех сил.
— Ты хочешь сказать — там они и живут? — уточнил Тэмми после небольшой паузы.
— Ну, вряд ли мы назвали бы это жизнью, но в целом — да. Они являются к нам оттуда.
Тэмми кивнул, но с некоторым сомнением.
— Ну и ну!.. — промолвил он недоверчиво и задумался еще глубже, а немного погодя спросил:
— Значит, ты считаешь, что это… этот корабль сопровождает нас уже довольно долгое время, просто раньше мы его не замечали? — сказал Тэмми немного погодя.
— Он сопровождает нас с самого начала пути, — убежденно ответил я. — Ну, может быть, с того самого дня, когда я в первый раз увидел лезущую через борт тварь.
— Может быть, этот корабль не один, — сказал Тэмми. — Может, есть и другие…
Я быстро взглянул на него.
— Если они есть, — сказал я, — нам остается только молиться, чтобы они нас не заметили. Не знаю, призраки они или кто-то еще, но в одном у меня сомнений нет: это пираты, самые настоящие, кровожадные пираты!
— Это ужасно, — мрачно сказал Тэмми. — Ужасно говорить всерьез о… о подобных вещах. О невозможных вещах.
— Я и сам старался об этом не думать, — признался я. — Мне кажется, если я буду думать, то просто сойду с ума. На море, порой, случаются фантастические вещи, но это — не выдумки.
— Ты совершенно прав, Джессоп, — поддакнул Тэмми. — На первый взгляд все это кажется совершенно нереальным, но тут же начинаешь понимать, что это происходит на самом деле, происходит с тобой, и тогда остается только удивляться, почему не сталкивался ни с чем подобным раньше. Но все равно, если вернешься домой и станешь рассказывать о том, что с тобой приключилось, тебе никто не поверит!
— Они бы поверили, если бы оказались на нашей старой калоше сегодня в ночную вахту, — сказал я. — Кроме того, они ведь не понимают, а мне… Я хотел сказать… теперь я всегда буду чувствовать себя по-другому, если мне доведется услышать или прочитать о каком-то пропавшем без вести судне.
Тэмми во все глаза уставился на меня.
— Мне приходилось слышать, как старые моряки болтают о подобных вещах, — сказал он, — но я никогда не думал… Словом, я никогда не принимал их всерьез.
— Боюсь, к этому нам придется отнестись со всей серьезностью. Господи, оказаться бы сейчас дома!..
— Я тоже хотел бы этого больше всего на свете, — согласился Тэмми.
После этого мы довольно долго работали молча, потом юнга снова заговорил.
— Как ты думаешь, теперь мы действительно будем каждый вечер убирать паруса?
— Конечно, — ответил я. — Это единственный выход, потому что никто из наших больше не согласится подняться на реи после наступления темноты.
— Но если… если капитан прикажет… — начал юнга.
— Ты бы полез? — перебил я.
— Нет! — с жаром воскликнул он. — Ни за что! Пусть меня даже в кандалы закуют.
— Вот видишь, ты не полезешь, и никто не полезет.
В этот момент к нам подошел второй помощник.
— Хватит на сегодня, — сказал он. — Заканчивай работу, ребята. Отнесите мат и линь обратно в подшкиперскую, а потом возьмите веники и подметите весь мусор.
— Есть, сэр! — ответили мы, и второй помощник ушел на нос.
— Взберись-ка на камбуз, Тэмми, — велел я, — и отвяжи конец веревки.
— Ладно, — согласился юнга и побежал к трапу.
Когда он вернулся, я попросил его помочь скатать мат, который был довольно большим.
— Дальше я сам, — сказал я наконец. — А ты сматывай свой линь.
— Сейчас, — ответил он и, захватив с палубы целую охапку брошенных мною пеньковых отходов, направился к борту.
— Эй, стой! — крикнул я. — Не вздумай выбрасывать их в воду! Они будут плавать, и капитан или второй помощник непременно их заметит!
— Подойди-ка сюда, Джессоп, — не слушая меня, ответил юнга тихим, напряженным голосом.
Я поднялся с люка, на котором стоял на коленях, и посмотрел на Тэмми. Перевесившись через планшир, юнга пристально вглядывался в воду за бортом.
— Ну, что там у тебя? — недовольно спросил я; подходить я не собирался, боясь, что свернутый в трубку мат, который не успел перевязать, снова развернется.
— Ради бога, скорее! — почти крикнул он, и я, позабыв обо всем, бросился к борту и вскочил на ростры.
— Смотри!.. — И Тэмми показал рукой, в которой был зажат пук пеньковой шкимушки, на воду под бортом.
При этом часть пеньки вывалилась у него из пальцев; упав вниз, она вызвала на поверхности воды легкую рябь, которая и помешала мне сразу разглядеть, что имеет в виду юнга. Но едва лишь вода успокоилась, я сразу понял, что так напугало Тэмми.
— Их уже два! — не проговорил, а, скорее, прошептал он. — А вон там, кажется, третий… — И юнга снова показал рукой направление.
— И еще один, у самой кормы, — пробормотал я упавшим голосом.
— Где? Где?!
— Вон там. — Я показал.
— Итого — четыре, — прошептал юнга. — Четыре корабля-призрака!
Я ничего не ответил, просто продолжал вглядываться в зеленоватую толщу воды, где маячили безмолвные, темные тени. Казалось, они находятся довольно глубоко и почти не движутся. Их очертания были неясны, размыты, однако у меня не было никаких сомнений в том, что вижу именно парусные суда, хотя рассмотреть их подробно мне не удавалось.
Несколько минут мы молчали, потом Тэмми негромко сказал:
— Они существуют на самом деле.
— Ну, не знаю, — ответил я.
— Я хотел сказать, что утром мы не ошиблись, — уточнил юнга.
— Ну, в этом-то я не сомневался, — вздохнул я.
Со стороны носа послышались шаги второго помощника, который возвращался на корму. Выйдя из-за камбуза, он сразу заметил нас.
— В чем дело, ребята? — крикнул он. — Это так вы убираетесь?!
Я поднял руку, знаками показывая ему, чтобы он не шумел и не привлекал внимание других матросов.
Второй помощник сделал еще несколько шагов в нашу сторону.
— Ну, в чем дело? — спросил он все еще раздраженным тоном, но гораздо тише.
— Мне кажется, вам следует взглянуть на это, сэр, — вежливо ответил я.
Должно быть, по моему голосу второй помощник догадался, что мы обнаружили что-то важное и новое, поскольку одним прыжком взлетел на ростры и встал рядом со мной.
— Поглядите, сэр, — сказал Тэмми, указывая вниз. — Их уже четыре.
Второй помощник посмотрел вниз и, заметив под водой темную тень, резко подался вперед.
— Боже мой! — пробормотал он вполголоса.
После этого он почти полминуты вглядывался в глубину и молчал.
— Вон там, подальше, еще два, — подсказал я, пальцем показывая направление, однако прошло еще некоторое время, прежде чем второй помощник разглядел все четыре корабля-призрака. Наконец он соскочил с ростров и строго поглядел на нас.
— Отойдите от борта. Возьмите веники и метите палубу — и никому ни слова! Все это может оказаться ерундой, обманом зрения.
Последние слова второй помощник произнес, скорее, по привычке; на самом деле он ничего подобного не думал, и мы с Тэмми это знали. Потом Тьюлипсон повернулся и быстро ушел, а мы подобрали брошенные у грота мат и незаконченный линь и понесли их обратно в подшкиперскую.
— Мне кажется, второй побежал докладывать капитану, — заметил Тэмми, но я ничего не ответил, поскольку слишком глубоко задумался о четырех кораблях-призраках, которые медленно шли за нами под водой и словно чего-то ждали.
Взяв в подшкиперской по венику, мы отправились назад, собираясь начать уборку. По пути навстречу нам попались второй помощник и капитан. Остановившись у фока-браса, они взобрались на ростры; потом второй помощник начал что-то говорить, показывая при этом на брас, так что со стороны вполне могло показаться, будто он докладывает капитану о каких-то неполадках с такелажем. Держались оба так естественно, что любой непосвященный, кто увидел бы их у борта, несомненно был бы введен этой картиной в заблуждение. Какое-то время спустя капитан довольно небрежно поглядел за борт; то же сделал и второй помощник, а через минуту они уже вернулись на корму и поднялись на ют. Оба по-прежнему держались так, словно ничего из ряда вон выходящего не произошло, но, когда они проходили мимо нас, я обратил внимание на выражение лица капитана. Он казался всерьез обеспокоенным или, лучше сказать, основательно сбитым с толку.
Разумеется, нам с Тэмми очень хотелось снова взглянуть на таинственные тени, но, когда нам наконец представилась такая возможность, солнце уже немного сместилось к горизонту, и вода так блестела под его лучами, что рассмотреть что-либо под ее поверхностью было невозможно.
К четырем склянкам мы закончили мести палубу и спустились в кубрик выпить чаю. Там уже сидели несколько человек, они ели и разговаривали.
— Я слыхал, — сказал Куойн, — что до темноты мы должны будем спустить все паруса.
— Что ты говоришь? — переспросил старина Джаскетт, на мгновение оторвавшись от своей кружки.
Куойн повторил.
— Кто это тебе сказал? — заинтересовался Пламмер.
— Я слышал это от парусного мастера, а ему сказал стюард.
— Стюард-то откуда знает? — спросил Пламмер.
— Понятия не имею, — пожал плечами Куойн. — Наверное, слышал, как офицеры говорили об этом в кают-компании.
Пламмер повернулся ко мне:
— А ты что-нибудь знаешь, Джессоп?
— О чем? О том, чтобы спускать паруса на ночь? — уточнил я.
— Ну да, — кивнул Пламмер. — Разве Старик не говорил тебе об этом сегодня утром?
— Не мне. Кэп со мной вообще не разговаривал, но он действительно упоминал об этом, когда беседовал с вторым помощником.
— Вот видите! — воскликнул Куойн. — Значит, я правду говорю!
В этот момент в кубрик заглянул один из матросов старпомовой вахты.
— Все наверх, спускать паруса! — сказал он.
Почти одновременно с этим мы услышали резкий свисток старпома.
Пламмер поднялся и потянулся за шапкой.
— Ну вот, я же говорил, начальники больше не хотят терять матросов.
И он вышел на палубу.
На море был полный штиль, но мы тем не менее убрали и закрепили все бом-брамсели и брамсели, потом подтянули к реям марсель и фор-марсель. Прямая бизань уже давно была убрана, ибо в последнее время ветер дул нам почти прямо в корму.
Мы как раз убирали фок, когда нижний край солнца коснулся далекой линии горизонта. Вскоре парус был закреплен, и я ждал только, чтобы мои товарищи, находившиеся на рее между мной и мачтой, перебрались с пертов на ванты и я смог бы сделать то же самое. Ждать пришлось почти целую минуту, и, не имея никаких других занятий, я коротал время, любуясь закатом. Именно поэтому я заметил то, на что при других обстоятельствах не обратил бы внимания.
Солнце опустилось за горизонт уже примерно до половины, сделавшись похожим на огромный, слегка приплюснутый купол, сделанный как будто из тускло-малинового огня. Именно в этот момент я заметил справа по носу легкую дымку, которая поднималась над поверхностью океана, затмевая солнце, светившее теперь несколько слабее, словно его лучам приходилось пробиваться сквозь густой туман или дым. Странная дымка на глазах становилась плотнее и начинала клубиться; грязновато-серые сгустки тумана, в просветы между которыми били багровые лучи закатного солнца, приобретали самые невероятные формы, напоминая то ли фантастических животных, то ли сказочных великанов. Пока я смотрел, странный туман, клубясь, поднимался все выше и вскоре принял очертания трех высоких конических башен, выраставших из низкого, вытянутого вдоль горизонта основания.
Клубы тумана продолжали то сходиться, то расходиться, и вскоре я понял, что вижу как бы нарисованную им в воздухе тень огромного трехмачтового корабля. Почти одновременно до меня дошло, что тень эта движется! Сначала она была развернута бортом к еще не до конца севшему солнцу, но теперь разворачивалась к нему кормой. Нос призрачного судна описывал плавную дугу, а три башни — три мачты — сближались, пока не слились в одну. Теперь чудовищный корабль был нацелен прямо на нас; больше того, с каждой секундой он заметно увеличивался в размерах, становясь одновременно все менее различимым в сгущающихся сумерках.
От закатившегося солнца осталась только тонкая золотая полоска, но небосвод все еще был окрашен в багряно-золотистые тона, и на фоне его мчался на нас на всех парусах почти прозрачный корабль-призрак, сотканный из соленого морского тумана. Вскоре сумерки сгустились еще больше, и в наступившей полутьме мне показалось, что таинственное судно погружается в океан. Оно не тонуло, нет — просто уходило под воду, и когда солнце погасло совсем, размытые очертания его верхних парусов окончательно растворились в густо-серых тенях подступающей ночи.
— Эй, Джессоп, ты что там, заснул? — услышал я голос второго помощника, который тоже поднялся на фок, чтобы помочь нам убрать паруса. — Давай вниз!
Я вздрогнул — просто чудо, что я не свалился с рея! — и огляделся. Все мои товарищи уже спускались по вантам вниз, и я оставался на мачте один.
— Есть, сэр, — машинально откликнулся я и двинулся вдоль рея к вантам. Вскоре я уже был на палубе, однако охвативший меня наверху страх не проходил. Я был ошеломлен и напуган, но сильнее всего томило меня тревожное предчувствие, которое не мог облечь в слова.
Когда пробили восемь склянок, я после переклички отправился на ют: пришел мой черед стоять за штурвалом. Я, однако, еще не пришел в себя, и поначалу в голове у меня было совершенно пусто — не мог даже сосредоточиться на управлении кораблем, и все мои действия носили чисто машинальный характер. Со временем, однако, этот своеобразный ступор прошел, и я вновь начал воспринимать все, что происходило вокруг. Происходило, впрочем, немногое: океан был совершенно спокоен, ветра не было, и даже непрекращающийся скрип рангоута, казалось, на время затих.
В штиль штурвальному делать абсолютно нечего. Вместо того чтобы торчать на юте, я мог бы с тем же успехом сидеть в кубрике и курить трубку. Внизу, на главной палубе, горели развешенные на вантах фок- и грот-мачты светильники, но они давали света меньше, чем можно было надеяться, поскольку в большинстве своем это были сигнальные фонари с глухой задней стенкой, дающие направленный свет.
Впрочем, и о фонарях, и о штиле, и о непроглядном ночном мраке за бортом (ночь выдалась на удивление темная) я вспоминал лишь время от времени, да и то вскользь, так как теперь, когда возможность думать снова вернулась ко мне, я размышлял почти исключительно о странном тумане, поднявшемся из моря и принявшем форму огромного корабля, а потом снова растаявшем. Потом я поймал себя на том, что пристально вглядываюсь в темноту на западе или испуганно озираюсь по сторонам. Ничего удивительного в этом не было: я слишком отчетливо помнил, как сотканный из тумана фантом гигантского парусника развернулся и помчался к нам. Это последнее впечатление, полученное перед самым наступлением темноты, глубоко врезалось в мое сознание, и теперь я невольно искал взглядом таинственный корабль, ибо мне продолжало казаться, что он находится где-то поблизости. Эта мысль пугала меня до дрожи, с которой я никак не мог совладать; больше того, с каждой минутой во мне росла уверенность, что вот-вот должно произойти что-то скверное.
Но пробили уже две склянки, а все вокруг по-прежнему было спокойно — однако и это спокойствие казалось мне странным. В ночной темноте и тишине мне чудилась опасность, поскольку помимо замеченного мною туманного фантома я не мог не вспоминать и о четырех огромных тенях, грозно маячивших под маслянистой водной гладью с нашего левого борта. Каждый раз, когда думал о них, я был рад, что у нас на палубе горит какой-никакой свет, хотя и гадал, почему ни одного фонаря нет на вантах бизани. Мне очень хотелось, чтобы там тоже повесили хоть один светильник, и я твердо решил сказать об этом второму помощнику, как только он подойдет ко мне. Второй помощник, по своему обыкновению, стоял у среза юта, опершись на ограждение, но не курил: в противном случае я бы видел, как тлеет в темноте огонек его трубки. Судя по всему, он тоже был обеспокоен. Трижды с начала вахты второй помощник спускался на главную палубу, и я был почти уверен, что он ходил взглянуть, не покажутся ли за бортом какие-то признаки близкого присутствия четырех таинственных кораблей. Впрочем, ночью их вряд ли можно было разглядеть.
Дежурный хронометрист отбил три склянки, ему ответил судовой колокол на носу. Эти звонкие удары заставили меня вздрогнуть, так как мне показалось — рынду бьют над самым моим ухом. Обычно я реагировал на знакомые звуки гораздо спокойнее, но сегодня ночью даже самый воздух над палубой был каким-то странным. Что в нем такого странного, я так и не успел разобраться, поскольку еще до того, как второй помощник отозвался на уставное «Полный порядок на борту!» впередсмотрящего, наверху раздался лязг и грохот бегучего такелажа, донесшийся с левой стороны грот-мачты. Почти одновременно я услышал пронзительный визг бейфута и понял, что кто-то или что-то раздернул гардели грот-марселя. Что-то громко треснуло, потом послышался глухой удар — это застрял, зацепившись за что-то, падающий рей.
Второй помощник что-то крикнул и бросился к трапу. С главной палубы донесся топот бегущих ног и крики вахтенной смены. Разобрал я и голос капитана — должно быть, он выскочил на палубу через люк кают-компании.
— Принесите фонари! Больше фонарей! — скомандовал Старик и громко выругался.
Он кричал еще что-то, но я разобрал только последнее слово: «…снесло…»
— Нет, сэр, не думаю, — донесся ответ второго помощника.
Всеобщая неразбериха продолжалась еще с минуту, потом я услышал металлическое щелканье палов — это матросы завели фалы на баллер кормового шпиля и начали понемногу их выбирать. До меня долетали отдельные слова Старика: «…вся эта вода?»
— Не могу знать, сэр, — ответил второй помощник.
Ненадолго наступила тишина, нарушаемая только щелчками палов, скрипом канатов и повизгиванием роликов бейфута. Потом второй помощник сказал:
— Кажется, все в порядке.
Ответа капитана я так и не услышал, так как в этот самый момент мне почудилось, будто моей шеи коснулось чье-то ледяное дыхание. Резко обернувшись, я увидел какую-то тварь, глядевшую на меня поверх гакаборта. Ее глаза слабо мерцали в темноте, отражая свет компасной лампы, но помимо этого я не видел ничего, кроме смутных очертаний головы и вцепившихся в ограждение конечностей. На протяжении нескольких секунд, показавшихся мне самыми долгими в моей жизни, я в немом изумлении смотрел на тварь. Двигаться я не мог, хотя чудовище было совсем близко. Я не мог даже пошевелиться — до того глубоким и всеобъемлющим был охвативший меня ужас. Наконец способность управлять своими членами вернулась ко мне, и, выхватив из нактоуза освещавший компас фонарь, я направил его на тварь. Пока я стоял, словно парализованный, тварь успела почти полностью перебраться через ограждение, но едва лишь на нее упал свет фонаря, как она с невероятным проворством отпрянула назад, соскользнула за борт и пропала из вида. Все это произошло так быстро, что я даже не успел рассмотреть ее толком — в памяти осталось лишь мокро поблескивающее нечто да горящие в темноте злобные глаза.
В следующее мгновение я уже сломя голову мчался прочь от этого безмолвного ужаса. Мною владела одна мысль — скорее вниз, подальше отсюда! На нижней ступеньке трапа я оступился и с размаха приземлился на «корму», все еще сжимая в руке нактоузный фонарь. Матросы уже закончили выбирать тросы и теперь вынимали вымбовки из шпиль-гатов. Мое внезапное появление и крик, сопровождавший мое падение, до того напугали их, что они попятились, а двое или трое едва не бросились наутек и совладали с собой, лишь увидев, что это я, а не какое-то неведомое морское чудовище.
Секунду спустя откуда-то с носа на корму прибежали капитан и второй помощник.
— Что тут опять такое, черт побери?! — выкрикнул Тьюлипсон. Тут он заметил меня и слегка наклонился, чтобы рассмотреть как следует. — Джессоп?! Почему ты здесь, а не у штурвала?
Я кое-как поднялся и попытался все объяснить, но был так потрясен и напуган, что язык мне не повиновался.
— Я… тут это… — запинаясь, пробормотал я.
— Проклятье! — сердито воскликнул второй помощник. — Марш назад, быстро!
Но я не послушался — мне очень хотелось все ему объяснить.
— К-конечно, сэр, но я… я видел…
— Живо к штурвалу, Джессоп, черт бы тебя побрал! — рявкнул второй помощник.
Я тупо кивнул и отправился выполнять приказание, решив рассказать все второму, когда он тоже поднимется на ют, но на верхней ступеньке трапа остановился. Нет, ни за что на свете я не остался бы здесь один хотя бы несколько минут! Это было выше моих сил.
Тут снизу донесся голос капитана:
— Что опять стряслось, мистер Тьюлипсон? — спросил он второго помощника, но тот ответил на сразу, а повернулся к матросам, которые, по-видимому, все еще стояли поблизости.
— Все свободны, — сказал он несколько более резко, чем обычно.
Я услышал, как вахтенные потянулись в кубрик, переговариваясь на ходу. И только когда они отошли на достаточное расстояние, второй помощник ответил на вопрос капитана.
— Это Джессоп, сэр… Кажется, он опять что-то увидел. Я не хотел говорить об этом, пока вахта была здесь — не стоит лишний раз пугать людей.
— Согласен, — проворчал капитан.
После этого они оба стали подниматься по трапу, а я, осмелев, преодолел последние пару ступенек и встал у светового люка.
— А почему здесь нет фонарей? — внезапно спросил капитан.
— Я подумал, они тут не нужны, — ответил второй помощник и добавил что-то насчет экономии керосина.
— Повесьте, — решительно сказал капитан.
— Хорошо, сэр, — ответил второй помощник и, кликнув вахтенного на рынде, велел принести из кладовой два фонаря.
Поднявшись по трапу на ют, оба двинулись к корме и увидели меня.
— Почему ты не за штурвалом? — строго спросил Старик.
К этому времени я немного успокоился и собрался с мыслями.
— Я не пойду туда, сэр, пока не принесут фонари.
Капитан гневно топнул ногой. Он уже собирался обругать меня — быть может, даже арестовать, но второй помощник торопливо выступил вперед:
— Послушай, Джессоп, так не годится! — воскликнул он, укоризненно качая головой. — Давай-ка за штурвал. И без возражений!
— Погодите, мистер Тьюлипсон. Мне как раз хотелось бы выслушать его возражения, — неожиданно сказал капитан и повернулся ко мне. — Ну, что там у тебя, Джессоп? Почему ты отказываешься занять свой пост?
— Я кое-что видел, — объяснил я. — Страшная тень… или тварь… не знаю, как сказать. Когда я обернулся, она как раз лезла через гакаборт, и…
— Ах вот оно что! — Капитан прервал меня быстрым движением руки и добавил, изрядно удивив меня: — Тебе бы лучше присесть, Джессоп. Тебя всего трясет.
Я с размаху опустился на решетку светового люка. Меня действительно трясло — нактоузный фонарь так и плясал у меня в руках, и по юту метались тени.
— Ну а теперь, — сказал Старик, — расскажи нам, что ты видел.
Пока я рассказывал им о твари, вахтенный принес два фонаря и повесил на ворсты с левого и правого борта.
— Повесь еще один фонарь под бизань-гик, — приказал капитан. — И побыстрее поворачивайся.
— Есть, сэр! — откликнулся матрос и умчался.
— Ну вот, — сказал капитан, когда его приказание было исполнено. — Теперь, я думаю, тебе будет не страшно вернуться к штурвалу. Ют хорошо освещен, к тому же я или второй помощник постоянно будем находиться здесь.
Я поднялся.
— Благодарю вас, сэр, — сказал я и отправился к рулю.
Повесив фонарь в нактоуз, я крепко взялся за рукоятки штурвала. Мне действительно стало немного спокойнее, и все же я то и дело оглядывался; настоящее же облегчение испытал, когда несколько минут спустя пробили четыре склянки и меня сменили.
Остальные матросы из нашей вахты давно сидели в кубрике на носу, но я не пошел туда: не хотел, чтобы меня расспрашивали, почему я так спешил, что свалился с трапа. Вместо этого я набил трубку и, закурив, стал прохаживаться вдоль палубы, благо на вантах каждой из мачт висело теперь по два фонаря, да еще по одному фонарю стояло на запасных стеньгах, укрепленных слева и справа под фальшбортом. Света, таким образом, хватало, однако вскоре после того, как пробили пять склянок, мне вдруг показалось, будто над планширом позади тросовых талрепов фока на мгновение появилось призрачное лицо. Я тут же сорвал с ворста один из фонарей и направил в ту сторону, однако там ничего не было. И все же я был уверен, что не ошибся и что влажно блестящие глаза мне не почудились. Они глубоко врезались в мое сознание, и каждый раз, когда я думал о них, у меня делалось муторно на душе и от страха начинало сосать под ложечкой. Именно тогда я впервые понял, насколько бессердечны и жестоки эти твари, а понять это мне помог тяжелый, холодный взгляд промелькнувших в темноте глаз.
До конца вахты я еще раз видел кошмарное лицо, но оно исчезло за бортом еще до того, как я потянулся за фонарем. Потом пробили восемь склянок, и мои мучения закончились — во всяком случае, так я тогда думал.
Назад: Тень в море
Дальше: Исполинский корабль