Примечания
1
Ладно, ладно. Почти все.
2
Ой, я кажется проговорился?
3
«Only watch your step. This place can be a little rough» — слова Оби–Вана Кеноби из «Звездных войн» (прим. переводчика).
4
«Patience» (англ.) — терпеливая.
5
Название образовано от «reflection» (англ.) — отражение.
6
Atrium (лат.) — главное помещение в античном римском доме.
7
Сильф — сказочный персонаж, воздушный дух, фея.
8
Sроliаrum (лат.) — место, где добивают раненых животных и покалеченных гладиаторов после боя.
9
Horagium (лат.) — пространство для хранения реквизита и размещения служебных помещений.
10
Ustrinum (лат.) — крематорий.
11
Сaveа (лат.) — звериные клетки.
12
Stimul (лат.) — заостренная палка для понукания животных.
13
Кагемуш (от яп.) — воин–тень.
14
Vigilant (лат.) — бессонный, не дремлющий.
15
Болин — кинжал с серповидным клинком, часто использующийся в ритуальной магии.
16
Благоразумие и Провидение.
17
Каллиопа — клавишно–духовой музыкальный инструмент XIX века.
18
Фротаж — разновидность сексуального извращения.
19
Локум — врач, временно замещающий другого врача.
20
Спинет — разновидность клавикордов, популярная в Англии XVIII века.
21
Букентавр — мифическое чудовище.
22
От фр. bagatelle — небольшая, нетрудная для исполнения музыкальная пьеса, главным образом для клавишного инструмента.
23
Prudence, Providence, Patience (англ.) — Бережливость, Предусмотрительность, Терпение.
24
Victor, Noble, Goodman (англ.) — Победитель, Благородный, Добрый человек.
25
Потрошащая (иск. лат.).
26
Допельгангер — мифическое существо, способное принимать облик какого–либо человека и подменять его.
27
Фактор — торговый агент, отличающийся от прочих агентов и брокеров тем, что получает право владения товарами и право продажи их вне зависимости от того, давал или нет истинный собственник разрешение на продажу.