25
Скрантон – шестой по величине город в штате Пенсильвания.
26
Эту фразу Калигулы («О, если бы у римского народа была только одна шея!») приводит Светоний в «Жизни двенадцати цезарей».
27
Перевод С. Маршака.
28
До бесконечности (лат.). Президент декламирует детский стишок, восходящий к сатирическому стихотворению Джонатана Свифта «О поэзии. Рапсодия» (1723).
29
Перевод Александра Бранского.
30
Будь здоров! (нем.)
31
4 Маха – около 1,2 км/сек.
32
Актуарные таблицы – таблицы, в которых указаны вероятности наступления страховых случаев в зависимости от возраста клиента.
33
Дэниел Бун (1734–1820) – один из первых американских поселенцев в Кентукки, ставший впоследствии популярным литературным и фольклорным персонажем.
34
Жуть, ужас (нем.).
35
Чувство собственного достоинства (исп.).
36
«Прокламация об освобождении рабов» – документ, подписанный Авраамом Линкольном в 1862 г.
37
«Эй-ти-энд-ти» (AT&T) – Американская телеграфная и телефонная компания, основанная в 1885 г. Александром Беллом.
38
Великое творение (лат.).
39
Рип ван Винкль – герой одноименного рассказа американского писателя Вашингтона Ирвинга, на долгие годы заснувший в пещере.
40
Далила – библейская героиня, выманившая хитростью у Самсона секрет его богатырской силы.
41
Ср.: «Но с ними случается по верной пословице: пес возвращается на свою блевотину, и вымытая свинья идет валяться в грязи» (Второе послание Св. Ап. Петра, 2: 22).