21
«Больше не одна под простынями». Песня из мюзикла «Mozart l’Opera Rock».
22
«Счастливое место» (англ.).
23
Дань мафии за крышевание.
24
Златовласые фейри из валлийских мифов.
25
Японский дынный ликер.
26
В немецком фольклоре – ночной злой дух, насылающий кошмары.
27
Как правило, небольшой семейный отель с рестораном и несколькими комнатами наверху.
28
Еда навынос.
29
Музыкальная группа.
30
Менеджер по региональным показателям.
31
Люди, родившиеся в 1990–2000-х гг.
32
Программа стажировки (англ.).
33
Undergraduate – студент бакалавриата либо бакалавр. Graduate – студент магистратуры либо магистр.
34
Снижение издержек (англ.).
35
Key Performance Indicators, показатели успеха (англ.).
36
Традиционные неапольские сладости.
37
Research and Development (англ.), департамент исследований и разработок.
38
International Student Identity Card, международное удостоверение студента.
39
Война (лат.)
40
Приставка перед фамилией, в немецком языке указывающая на принадлежность к аристократии.
41
«Помни о конце» (лат.).
42
С 1795 по 1799 год.
43
Ильзебилль – персонаж сказки братьев Гримм.
44
Летний театр на сцене под открытым небом в Мюнхене.
45
Ежегодный музыкальный фестиваль в Великобритании.
46
В древнегреческой мифологии – дух (даймон) насильственной смерти, забиравший павших воинов с поля брани и имевший вид крылатой девы с окровавленными губами.