Книга: Мельницы богов
Назад: 5
На главную: Предисловие

6

Fat chance (англ.) – «никакой надежды».

7

Румынская спецслужба.

8

Американский телесериал о передвижном военном госпитале во время американо-корейской войны.

9

Встреча с прессой.

10

Объединение детских бейсбольных команд.

11

Известный американский художник и иллюстратор, много лет иллюстрировал обложку журнала «Сатердей ивнинг пост».

12

Летчик, впервые в одиночку перелетевший Атлантический океан, по маршруту Нью-Йорк – Париж в 1927 году.

13

Улица в Вашингтоне, на которой расположены иностранные посольства.

14

Просьба дать ответ об участии в мероприятии.

15

Спагетти с беконом, сливками и яйцами.

16

Простите, мсье, где можно получить багаж? (фр.)

17

Пожалуйста, передайте Тору, что пакет прибыл в Париж (фр.).

18

Пожалуйста, передайте Тору, что пакет летит в Рим (фр.).

19

Сообщение для Бальдра. Пакет находится на пути в Бухарест (ит.).

20

Имеется в виду героиня «Волшебника страны Оз».

21

Спасибо, господин (рум.).

22

Какая радость! (рум.)

23

Доброе утро (рум.).

24

Добрый день. Спасибо. Я не говорю… (рум.)

25

Морепродукты на гриле с оливковым маслом и соком лимона.

26

Коза или козел Иуды – специально обученное животное, которое ведет стадо на бойню.
Назад: 5
На главную: Предисловие