Книга: Под алыми небесами
Назад: 20
На главную: Предисловие

21

Так точно, мой фюрер (нем.).

22

Да, мой фюрер (нем.).

23

Vaterland – отечество (нем.).

24

Да здравствует победа! (нем.)

25

Железнодорожный путь, платформа (ит.).

26

Великолепное (ит.).

27

Стой (нем.)

28

То, что ты предлагаешь, – это измена! Я не буду обсуждать это! (нем.)

29

Перкинс Пайнтоп (1913–2011) – американский блюзовый пианист, певец. В 1950-е он записал ставшую известной композицию «Буги-вуги Пайнтопа».

30

Дословно «Ворота в Венецию», это название арке было дано в XIX в. в надежде на соединение Милана и Венеции.

31

Трансепт – поперечный неф в храме, пересекающий основной (продольный) неф под прямым углом.

32

Одно из двух крупнейших кладбищ Милана, считается одним из самых богатых надгробными украшениями и памятниками в Европе.
Назад: 20
На главную: Предисловие