Книга: Чародей поневоле (пер. В.М.Федоров)
Назад: 6.
Дальше: 21.

7.

Цитата из сказки «Синяя борода».

8.

Престо аллегро (муз.) — в очень быстром темпе.

9.

Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 5.

10.

Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2.

11.

По английской мифологии Пак — эльф, дух-проказник. См. повесть Киплинга «Меч Виланда» или «Сон в летнюю ночь» Шекспира.

12.

Игра слов: Trump означает и «труба», и «козырь»; Bridge — название карточной игры и «мост».

13.

После юности прекрасной (лат.) — строка из «Гаудеамуса».

14.

Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в «Изумрудном городе» переделал ее в Стеллу.

15.

В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.

16.

Cricket (англ.) — сверчок.

17.

Роман Клиланда; считается классикой порнографии.

18.

Тоетоми Хидэеси и Токугава Иэясу — японские сегуны; рассказ относится примерно к 1585 году.

19.

Согласно поверью, под концом радуги зарыт кувшин с золотом.

20.

Сквайр — первоначальное значение этого слова — оруженосец; впоследствии приобрело значение мелкий помещик, владеющий землей какой-либо деревни, сдававший её внаем жителям и таким образом играющий доминирующую роль в жизни деревни, в том числе и через попутное занятие административных постов, например, ректора местной церкви. На Грамарии оно употребляется в обоих смыслах.
Назад: 6.
Дальше: 21.