7.
Цитата из сказки «Синяя борода».
8.
Престо аллегро (муз.) — в очень быстром темпе.
9.
Шекспир, «Гамлет», акт I, сц. 5.
10.
Шекспир, «Ромео и Джульетта», акт II, сц. 2.
11.
По английской мифологии Пак — эльф, дух-проказник. См. повесть Киплинга «Меч Виланда» или «Сон в летнюю ночь» Шекспира.
12.
Игра слов: Trump означает и «труба», и «козырь»; Bridge — название карточной игры и «мост».
13.
После юности прекрасной (лат.) — строка из «Гаудеамуса».
14.
Глинда Добрая — волшебница из страны Оз. Волков в «Изумрудном городе» переделал ее в Стеллу.
15.
В 1969 году, когда был издан роман, в США право голоса предоставлялось с 21 года.
16.
Cricket (англ.) — сверчок.
17.
Роман Клиланда; считается классикой порнографии.
18.
Тоетоми Хидэеси и Токугава Иэясу — японские сегуны; рассказ относится примерно к 1585 году.
19.
Согласно поверью, под концом радуги зарыт кувшин с золотом.
20.
Сквайр — первоначальное значение этого слова — оруженосец; впоследствии приобрело значение мелкий помещик, владеющий землей какой-либо деревни, сдававший её внаем жителям и таким образом играющий доминирующую роль в жизни деревни, в том числе и через попутное занятие административных постов, например, ректора местной церкви. На Грамарии оно употребляется в обоих смыслах.