Глава 5
— Почему же ты не предупредил меня, что твой человек говорит на нашем языке? — поинтересовался переводчик. — Но он ошибается. С какой стати мне лгать?
С такой, что тебе нравится водить людей за нос, — подумал Гар, но Ральк опередил его.
— Да потому что Властелин поручил бы тебе принести из сундука деньги и рассчитаться со мной. Вот ты и отдал бы мне ровно столько, сколько якобы согласился дать Властелин, а разницу прикарманил.
Властелин что-то произнес, и переводчик повернулся нему.
— Хозяин хочет знать, о чем это мы говорим, — прошептал Гар, — переводчик же говорит ему, что не осмеливается перевести, ибо слова твои оскорбительны для его слуха.
— Ничего подобного! — воскликнул Ральк и учтиво поклонился Властелину и его супруге. — Скажи им, что я выражаю им обоим мое глубочайшее почтение. Мы же всего лишь обсуждали, сколько серебряных марок можно дать за фунт краски.
Переводчик метнул в сторону купца испепеляющий взгляд, однако подчинился.
— На сей раз он верно перевел все сказанное тобой, — произнес Гар.
— Не иначе как судьба облагодетельствовала меня, Гар Пайк, послав такого помощника, как ты! — вполголоса сказал Ральк, а затем заставил-таки себя улыбнуться переводчику. — Сдается, что мы с тобой сможем прекрасно обо всем договориться. Меня зовут Ральк. А тебя?
— По имени меня называют только друзья, — огрызнулся тот, но тут Властелин, которого утомил этот затянувшийся разговор, прочистил горло, и переводчик тотчас принял подобострастный вид и поспешил добавить:
— И те, с кем я веду дела. Для них я Торги.
После этих слов переводчик вновь обернулся к Властелину и передал суть сказанного.
— Он говорит, что ты пытаешься завязать с ним дружбу и хотел бы называть его по имени, — шепотом пояснил Гар. — Он назвал им и твое имя.
— Можно подумать, они его не знают, — удивился Ральк.
— Так что ты предлагаешь? — Торги вновь обернулся к ним.
— Чтобы ты верно переводил цены, — сказал ему Ральк, — я буду вынужден поднять их на одну пятую. После того как мы свершим сделку, я готов поделиться с тобой. Мы поделим эту пятую часть пополам.
— Что ж, десятая часть лучше, чем ничего, — проворчал переводчик.
— Гораздо лучше, особенно по сравнению с тем, что сталось бы, стань Властелину известно, как ты перевирал его слова.
Переводчик одарил купца полным ненависти взглядом — на иной планете это приравняли бы как минимум к попытке отравления, — но вслух произнес примирительным тоном:
— Что ж, я согласен на твои условия. Итак, сколько ты хочешь за краску?
— Я надеялся получить по три серебряных и одной медной марке за фунт, — вздохнул Ральк. — Но то, что мне предложил Властелин, по крайней мере не оставляет меня в убытке.
На сей раз Торги перевел слово в слово.
Властелин улыбнулся, посмотрел на жену, которая улыбнулась ему в ответ, и кивнул. После чего повернулся к купцу и заговорил напыщенно, но довольно дружелюбно.
— Властелин готов дать тебе по медной марке за каждый фунт, — перевел Торги, — но при условии, что ты не станешь заламывать цены на другой товар.
— Властелин проявил великодушие, — произнес Ральк с улыбкой и отвесил чете легкий поклон.
С этого момента торг шел гладко, и, когда все закончилось, было видно, что Ральк доволен. Властелин с супругой приобрели у него добрую половину товаров, причем не скупясь, по хорошей цене.
В конце концов Властелин проговорил что-то с улыбкой.
— Его честь имел удовольствие купить у тебя товар и надеется, что в следующий приезд ты опять вернешься в его замок, — перевел толмач.
— Сочту за честь и польщен оказанным мне гостеприимством, — произнес в ответ Ральк и снова отвесил поклон.
Толмач перевел. Властелин ответил снисходительной улыбкой и, прежде чем удалиться, бросил переводчику еще несколько слов Тот что-то произнес в ответ и поклонился.
— Он велел переводчику принести деньги и расплатиться с нами, — шепнул Гар.
— Сейчас я принесу деньги, — пояснил толмач, — и вы можете быть свободны. Поторопитесь.
— А тем временем мы упакуем оставшийся товар, — успокоил его Ральк.
— И ты уходи, — бросил Гару переводчик, и во взгляде его читалась неприязнь. — С тобой мы еще встретимся, вот увидишь.
— С нетерпением буду ожидать этого момента, — с нарочитой учтивостью произнес Гар.
* * *
— Бренди, — бросил Корт служанке в таверне, — причем всю бутылку.
Девушка понимающе улыбнулась и пошла за выпивкой.
— Тяжелый денек, ничего не скажешь, — сочувственно произнес Дирк.
— Ну нет, денек выдался на славу, — возразил Корт, — а вот вечер, согласен, подкачал.
— Уж не девушка ли изменила?
Корт поднял на собеседника удивленный взгляд.
— Можно подумать, ты расстроился из-за небольшой драчки в темном переулке, — усмехнулся Дирк. — По сравнению с настоящей битвой это пара пустяков. Если ты так вздыхаешь, значит, вся проблема в женщине.
— А ты проницателен, чужестранец, — медленно проговорил Корт, — и знаешь толк в солдатской жизни. Как давно ты ходишь в наемниках?
— Да где-то с год. — Дирк улыбнулся, заметив недоверчивый взгляд Корта, и поспешил пояснить:
— Я вольная птица. Чаще всего нанимаюсь в телохранители, а если предлагаю свои услуги капитанам, то, как правило, на одну битву.
— Но в таком случае тебе не положен офицерский чин, — нахмурясь, заметил Корт. — Капитан ни за что не возьмет человека с улицы на офицерскую должность.
— Попал, что называется, в точку. Я сержант.
— Если, конечно, у тебя контракт с вольной ротой, — улыбнулся Корт. — А если с местным Властелином, то в таком случае ты Погоняла.
— Вы так называете сержантов?
— Не мы, а они, — поправил собеседника Корт. — Наемники пользуются старыми словами — такими старыми, что мы даже не знаем, откуда они пошли. Но нам необходимо знать и другие. Всякое может статься — и любой из нас в один прекрасный день предпочтет пойти в услужение к Властелину.
И Корту стало грустно. Он вспомнил сквайра Элсворта, а с ним и Виолетту.
— Значит, я сержант или Погоняла, — усмехнулся Дирк. — Что ж, не лишено смысла. А кто тогда лейтенант?
— Толкач, — сказал Корт. — Он едет верхом на коне рядом с Властелином и закован в тяжелые доспехи. Что касается наемников, то бывают вольные кавалерийские роты, легковооруженные. Обычно они берут Толкачей в кольцо и рубят их на мелкие куски.
— Ага, в таком случае Громила — это капитан.
— Да, а Властелин — генерал. Иногда он назначает одного Громилу командовать другими, но это единственный случай, когда есть еще промежуточный чин.
— Да, сколько стран, столько и порядков, — вздохнул Дирк. — Но это ничуть не хуже, чем попытаться разобраться во флотских рангах и знаках отличия.
Но тут на столе появилась долгожданная бутыль, а с ней две кружки. У Корта было так муторно на душе, что он даже не взглянул на девушку, а лишь молча подтолкнул к ней пару медных монет.
— Я слышал разное о матросах, — произнес он, обращаясь к Дирку. — Говорят, задиры, каких свет не видывал.
— Да, но мне довелось с ними служить всего раз. И больше не хочется. Увольте! Когда я наношу удары шпагой, то предпочитаю иметь под ногами твердую почву, а не палубу, которая ходит ходуном. Как только мы вошли в порт, я тотчас взял увольнительную и поспешил сойти на берег. И вот теперь я здесь.
— Да, но до побережья отсюда далековато, — заметил Корт. — Путь неблизкий, и тебе наверняка пришлось много походить по свету.
— Подумаешь, — пожал плечами Дирк. — То одно дело подворачивалось, то другое, причем всякий раз все дальше и дальше от моря-океана, что мне и требовалось. Во время последней битвы я попал в плен. А так как в этой стране я чужой, да и нанялся всего на короткое время, капитан отказался платить за меня выкуп. Так я попал к одному Властелину и служил у него.
— Тоже хорошее дело, — хмыкнул Корт, — коль скоро капитан не стал ради тебя раскошеливаться, то можно спокойно махнуть рукой на присягу. Но разве Властелин не понимал, что тоже не может рассчитывать на твою верность?
— Сдается мне, что наша верность волнует Властелинов меньше всего, — задумчиво произнес Дирк. — А если они уж заподозрили тебя в измене, то выпорют, и все дела. Как бы то ни было, проблем не возникло. Я принял участие в нескольких небольших стычках. Слава богу, остался жив — вот и все. Но я не стал там долго задерживаться и поэтому даже не понял, что Погоняла, Толкач, Громила и Властелин — это тоже военные звания.
— Ну и как, заплатили тебе?
— В общем, да — тем, что отпустили на все четыре стороны. Можно сказать, я сам себя выкупил.
— Что ж, твои слова не лишены смысла, — кивнул Корт. Беседа доставляла ему удовольствие, а главное, отвлекала от мыслей о Виолетте. — Особенно если иметь в виду, что после того, как ты стал свободен, ему пришлось бы тебе заплатить.
— Вот именно. На тот момент новых сражений не намечалось, и он отпустил меня, чтобы не платить лишних денег. Тогда я подался в телохранители к купцу, затем какое-то время подвизался в качестве сборщика налогов, хотя, честно говоря, работа эта была мне не по нутру. Ну а потом пошел, куда глаза глядят, — вдруг что-нибудь да подвернется.
— То есть с тех пор ты предоставлен самому себе?
— Вернее сказать, маюсь без дела. До дома далеко, и, хотя так и тянет в родимые края, не хочется вновь наниматься в матросы.
— Не хочешь в матросы, подкопи деньжат и купи себе место на торговом судне, — посоветовал Корт.
— Чем и занимаюсь.
— Ну, работая то там, то здесь, много не скопишь, — с видом знатока заметил Корт. — Лучше подпиши долгосрочный контракт с вольной ротой, послужи, с год, а то и больше. Вот и накопишь монет, если, конечно, не будешь тратить их на потаскушек и разбавленный бренди. Добраться до дома хватит.
— Так, наверное, и придется поступить, — вздохнул Дирк. — Хотя я и не любитель подолгу засиживаться на одном месте.
— Что ж, не любишь, а придется, — заметил Корт. — Кстати, ты скорее потеряешь голову, если будешь наниматься от случая к случаю. Куда надежнее пойти служить на долгое время. Тогда, глядишь, о тебе хоть как-то позаботятся. Ведь ты уже будешь не пришлый, а свой. Чужака же всегда подставляют под вражеские клинки.
— Ах, вот оно что, — пробормотал Дирк.
— Мне, например, нужен сержант, — закинул удочку Корт. — Мой старший сержант уже давно поговаривает о том, что ему пора на покой. А капитан твердит, что у него полным-полно рекрутов и давно пора сформировать еще один взвод. Ты бы не хотел, хотя бы ради разнообразия, послужить какое-то время у меня?
— Ты это серьезно? — Дирк никак не ожидал такого поворота в их разговоре. — Спасибо, конечно, но я почти ничего не знаю о тебе. Хотя... — тут он лукаво улыбнулся, — я, пожалуй, приму твое предложение.
— Вот и я на это рассчитываю, — улыбнулся в ответ Корт. — Глядишь, мы и познакомимся ближе. Давай спрашивай.
— Ну, для начала расскажи, как называется твоя рота и кто ее капитан.
— Да, такое желательно знать, — усмехнулся Корт. — Что ж, коль спрашиваешь, мы — Голубая Рота капитана Деверса, дружище, чем и гордимся. Не стану кривить душой, и на нашу долю выпадали поражения, но побед на счету куда больше.
— Что ж, примем к сведению. А что ты расскажешь мне о себе, лейтенант? Каким ветром тебя занесло в наемники? Вряд ли эта работа сулит тебе светлое будущее.
— Ну, разве что поможет побыстрее найти могилу. — Внезапно Корт протрезвел. Ощущение это ему в общем-то не понравилось, и он поспешил налить себе из бутыли еще одну кружку бренди. — А что касается перспектив не угодить в нее раньше времени... что ж, они даже лучше, чем у крестьянина, который ходит за плугом. Согласен, опасностей его подстерегает меньше, но что это за жизнь — гнуть спину от зари до зари, никогда не есть досыта, а вместо дома иметь жалкую лачугу, которая в любую минуту, стоит подуть ветру посильнее, обрушится тебе на голову...
— Никогда бы не подумал, что ты из крестьян, — заметил Дирк.
— Конечно же, нет! — поспешил возразить Корт. — Но я вырос, играя с крестьянскими ребятишками, а затем научился ими командовать. Я был третьим ребенком в семье Толкача. В тех местах, откуда ты родом, есть Закон о Третьем Сыне?
— Ты имеешь в виду, что первый остается в замке, второй идет в армию, а третий во флот?
— Не иначе как ты вырос рядом с морем. В принципе ваш закон похож на наш, только у нас первый сын становится старшим Погонялой у отца, а после его смерти занимает отцовское место. Второй сын идет в наемники, что тоже на руку отцу — в случае чего у него есть «своя» рота — та, где служит его сын. Третий же сын уходит в горы к мудрецу, чтобы набраться от того премудрости. Например, узнает, как спасти души всех членов семьи.
— А, значит, вы верите в спасение души, — заметил Дирк. — Как я понял, ты по какой-то причине не попал к мудрецу.
Корт хмуро покачал головой.
— Я еще не утратил надежды обзавестись семьей. Конечно, я наслышался историй о том, как деревенские девушки посещают мудрецов, чтобы научиться у них искусству любви. Кстати, деревенские парни учатся тому же самому у старых вещуний. Но я всегда мечтал иметь жену, детишек...
Корт умолк и отвел глаза. В мыслях своих он представил себе лицо Виолетты. Неожиданно его охватила печаль — к горлу подступил комок, и Корт испугался, что вот-вот разрыдается перед незнакомцем.
— И из-за этого ты не стал изучать философию? — поинтересовался Дирк. — Странная, однако, причина для того, чтобы податься в солдаты.
Неожиданно для себя Корт почувствовал, что он здесь словно на суде и его допрашивают с пристрастием. Лейтенант постарался принять равнодушный вид и вновь повернулся к Дирку.
Какая, собственно, разница, что подумает про него незнакомец. Пусть что хочет себе, то и думает.
Однако Корту это было почему-то небезразлично.
— Мне не сиделось на месте, я жаждал новых впечатлений — вот и подался в наемники. Начинал сержантом, а через пару месяцев дорос до лейтенанта...
— И такая жизнь тебя устраивает?
— В конце концов любого из нас ожидает смерть, — пожал плечами Корт, — но у солдата по крайней мере есть шанс умереть в бою. Да, риск велик, но и отдача больше. Так что солдатская лямка мне не в тягость — моя жизнь полна приключений, а в сражениях все ощущаешь гораздо ярче. Признаюсь, и мне бывает страшно — например, когда я вижу, что надо мной занесен вражеский меч, — но от этого еще сильнее хочется жить, страх подстегивает меня, возбуждает, придает существованию остроту.
Скажи, что может сравниться с победой, особенно с той, что досталась дорогой ценой, когда поле брани усеяно телами погибших, а ты все еще жив? Ради этого я готов пройти через что угодно — бегство, позор поражения. Ведь я знаю, что рано или поздно мы снова одержим победу. А чего стоит боевое братство? Когда знаешь, что те, с кем ты сражаешься бок о бок, никогда тебя не предадут, в трудную минуту придут на помощь, даже если в душе и ненавидят тебя? Такое единение душ способен ощутить только тот, кто прошел через тяжкие испытания. Вот почему солдаты слушаются меня — не потому, что я сын Толкача, и не потому, что я, если понадобится, могу стереть каждого из них в порошок, а потому, что я делаю все для того, чтобы сохранить им жизнь. Битва отшумела, а мы живы и здоровы.
Корт остановился, чтобы перевести дух, и сам удивился тому, что произнес подобную тираду. Но Дирк только с серьезным видом кивнул головой.
— Что ж, я не прочь служить под началом офицера, который бережет своих солдат.
— Вижу истинного бойца! — улыбнулся Корт и пожал Дирку руку. После этого он порылся в поясном кошельке и извлек оттуда серебряную марку. — Это тебе за вступление в наши ряды. Добро пожаловать на службу в Голубую Роту, сержант Дюлейн.
— Благодарю тебя, лейтенант, — произнес с ухмылкой Дирк. — Каково мое первое поручение?
— В увольнении-то?.. Упиться как следует, а потом обогатить шлюх. Правда, для офицера дело обстоит несколько иначе. Когда рота отдыхает, я обычно присматриваю за моими солдатами, и если вижу, что назревает потасовка, то стараюсь утихомирить забияк, пока дела не приняли серьезный оборот. Заодно успокаиваю и возмущенных горожан. Можно сказать, несу дозор на улицах.
С этими словами Корт оперся ладонями о край стола и попытался встать на ноги. Однако стол неожиданно опрокинулся, а сам лейтенант снова рухнул на стул, растерянно глядя по сторонам.
— Боюсь, на сегодня дозор отменяется.
Дирк не спеша поднялся на ноги и помог встать Корту.
— Я гляжу, ты выпил больше положенного — к тому же так быстро, что и сам не заметил. Знаешь, что я скажу тебе: следить за солдатами — дело сержанта. А лейтенант пусть следит за тем, чтобы сержанты оставались честными. Представь меня своим солдатам и отпусти меня в дозор.
— Но я всегда...
— Всегда, но не сегодня. — Дирк не стал говорить, что по Корту видно: тому хочется хорошенько набраться — так сказать, напиться в стельку. — Хочу честно отработать серебряную марку.
— Ладно, согласен. — Неожиданно Корт решил, что идея эта не так уж и плоха, а заодно удивился тому, отчего ему так туго соображается, почему так трудно выбросить Виолетту из головы.
Лейтенант вынул из-за пояса значок с тремя полосками и помахал им у Дирка перед носом.
— Вот твои знаки различия, пока не пошьешь себе форму...
Дирк поспешил взять значок из рук Корта, пока тот ненароком не уколол его острой булавкой, и прицепил к рубашке.
— Эх, симпатичная брошечка! Ладно, лейтенант, веди меня к твоим орлам.
* * *
В приподнятом настроении Гар с Ральком выехали за ворота Лутра.
— Как удачно, однако, Гар Пайк, прошла торговля в этом городе, и все благодаря тебе, благодаря твоему знанию чужого языка! Знаешь, я подумал, что за это причитается небольшое вознаграждение.
— Не откажусь, — ответил Гар с лукавой улыбкой.
— Мы распродали весь наш товар и закупили новый, причем на выгодных условиях! Теперь можно держать путь в Зангарет. Товары из Лутра всегда были в чести у тамошних жителей.
— То есть ради барыша можно и рискнуть... Но если всегда иметь дело с такими переводчиками, как сегодня, то можно не только остаться без прибыли, а вообще прогореть.
На мгновение улыбка Ралька пропала.
— Твоя правда! Немало среди нас, купцов, и таких, что возвращаются домой голы и босы, если вообще возвращаются. Нет, друг мой, я не прогадал, взяв тебя в помощники.
— Благодарю за доверие. — Гар попытался изобразить, что польщен. — То бишь, если я тебя правильно понял, вашего брата-купца не так уж и много.
— Так мало, что мы все знаем друг друга — даже тех, с кем никогда не встречались. Оскар из Дреллана ведет торговлю на Западе, продает шелк, который производят на побережье. Ему нужны тарелки и чашки, что изготавливают здесь, в Лутре.
Хольгер из Альберга закупает их у меня в обмен на шелк, который, в свою очередь, берет у Оскара, а тому везет посуду.
Лотарь из Силаса торгует специями и заморскими фруктами, которые он привозит из полуденных стран. У него их покупает Альберт из Рехема и перепродает мне в обмен на кость, которую я приобретаю у Кренеля из Грельхольма в обмен на толстое сукно, что ткут в Вурмсе.
Кренель привозит бивни моржей и нарвалов от Марля из Рора, которого лично я никогда не видел. Но зато он отдает мне свой товар в обмен на ткани, которые я закупаю у жителей Вурмса... Я бы мог перечислять моих партнеров еще добрых полчаса, но и этого хватит. Мы все, так или иначе, знаем друг друга, у каждого из нас своя команда погонщиков. Кстати, они ничем не уступят по силе и сноровке отряду наемников. В общем, мы те, кому удалось выжить.
— Вот уж воистину опасное ремесло! — воскликнул Гар.
— Зато выгодное. Когда я состарюсь и отойду от дел, то наживу к тому времени богатство ничуть не меньшее, чем у Властелина. Правда, пока этим лучше не хвастаться, чтобы, не дай бог, не узнали те, кому не положено. Мой дом уже сейчас похож на крепость, но я намерен с годами укрепить его еще сильнее. Кстати, вокруг немало крестьян, которые готовы перебраться со своими семьями за мои стены. Я обучу их владеть оружием, а те, кто согласен трудиться на складах, пусть трудятся, только честно. Каждый год они будут получать у меня новую рубаху из плотного сукна. Я построю им дома, чтобы они не жили в продуваемых всеми ветрами лачугах. Каждый день семья будет получать у меня по три фунта хлеба и еще фунт овощей, мясо раз в неделю и дважды в неделю — рыбу. Для здешней бедноты это предел мечтаний.
— Значит, когда ты отойдешь от торговли, то будешь держать склады для других купцов, для чего и наймешь всех этих крестьян? — сделал вывод Гар.
— Верно, но сам я уже не буду бродить по городам и весям. Еще пять лет удачной торговли — и можно будет поставить точку! Как ты смотришь на то, друг Гар, чтобы эти оставшиеся пять лет провести вместе со мной?
От Гара не укрылось, как быстро он из чужестранцев перекочевал в друзья.
— Соблазнительное предложение, мастер Ральк, и я над ним поразмыслю. А пока мне надо уладить еще кое-какое дельце...
— Понимаю, — кивнул Ральк, — это может быть либо женщина, либо наследство, либо месть. Но можешь мне ничего не говорить. Я не вмешиваюсь в чужие дела. Но как только ты все уладишь, помни, что Ральк из Фирита ждет тебя и будет рад снова отправиться вместе с тобой в дорогу.
— Скорее наоборот — если у меня ничего не выгорит, — поправил его Гар. — Я надеюсь предотвратить вражду, а не раздувать ее.
— Я не спрашиваю тебя, каким образом. — Ральк поднял ладонь и отвел взгляд. — Но я рад, что ты со мной откровенен, — и он вновь посмотрел на Гара. — Властелины позволяют нам торговать, ведь без нас им никогда не иметь тех роскошеств, к которым они привыкли. В конце концов, какой же ты Властелин, если будешь жить точно так же, как и твои крестьяне?
Гар хотел было возразить, что для многих людей одного ощущения собственной власти достаточно, чтобы возвыситься над остальными, но он вовремя придержал язык.
— Правда, стоит случиться войне, как старые добрые, хотя и неписаные, правила тут же бывают отброшены, — продолжал Ральк. — Когда Властелины посылают свои войска на поле брани, чтобы биться друг с другом, то поберегись, купец. А если зазевался и вовремя не унес ноги, будь уверен, тебя сотрут в порошок. А заодно и весь твой товар. Нас спасает лишь то, что мы стараемся загодя разузнать, кто с кем воюет, и предпочитаем обходить опасные места стороной. Но никогда нельзя быть уверенным до конца. Может статься, что война уже началась, а нам об этом еще не известно. И тогда приходится бросать товар и уносить ноги. Жизнь, она дороже.
Ральк ненадолго умолк, потом вздохнул и продолжал:
— Не раз я испытал это на собственной шкуре, уж поверь. Нет, война для торговли погибель. Ведь мы теряем не только товар, а с ним и доходы, но еще и рынки сбыта. А вот будь я кузнецом или оружейных дел мастером, — неожиданно улыбнулся купец, — война была бы мне только на руку. Сколько выгодных заказов свалилось бы на меня — только поспевай выполнять! Но я не кузнец, не оружейник. Я торговец и поэтому привык принимать сторону того, кому дороже мир!
— Что ж, запомним, — произнес Гар.
Неожиданно до его слуха донесся какой-то странный шум, и он напрягся.
— Что такое? — удивился Ральк.
— Судя по звуку, Сапоги, десятка два. Тяжело вооружены и движутся бегом по тропе впереди и справа от нас.
— А ты, приятель, держишь ухо востро, — похвалил его Ральк. — И я тебе верю.
С этими словами Ральк обернулся к каравану и отдал приказ погонщикам, чтобы те приготовились держать оборону.