Глава 13
К счастью, дорога под густым пологом леса была пустынной и тихой. Это давало Дирку возможность время от времени возвращаться в настоящее и морально подготовиться к бою.
— Где они?..
— По обеим сторонам вот того большого дуба... и еще двое на верхнем суку. Если как следует присмотреться, то можно различить их форму.
Дирк отметил про себя, что путешествие на пару с телепатом имеет неоспоримые преимущества.
— Они приготовились спрыгнуть на нас сверху? Но почему бы им не подождать, пока сюда не подойдет целиком весь взвод?
— Их отправили сюда в дозор, дождаться появления солдат Голубой Роты, — пояснил Гар. — Вот они и затаились. Правда, стоило им заметить меня, как у них участился пульс, и они поспешили юркнуть в укрытие.
— Ты хочешь сказать, что Голубая Рота им не нужна... Им что, нужны мы?
— По крайней мере в данный момент не Корт и не его солдаты занимают их мысли, — проговорил Гар, — а щит на твоей руке.
— Он пока не на руке, — заметил Дирк и поспешил снять с седельного крюка небольшой щит, продел руку в кожаные петта и закрепил по размеру. — Вот теперь все в порядке.
— Как только они нападут на нас, обнажи меч и пришпорь коня. Они ведь прыгнут на нас сверху, но мы успеем проскотать вперед. Затем мы резко развернемся и искромсаем их на куски. Только не забывай, нужно сохранить жизнь хотя бы одному, чтобы потом допросить его.
— Искромсать их? — нахмурился Дирк. — Раньше я от тебя ничего подобного не слышал. Сколько их там?
— Восемь.
— А ты не мог бы их просто усыпить?
— В них слишком много адреналина. Ну, хорошо, можешь их просто ранить. Только смотри, не мешкай, действуй стремительно, а не то сам, того гляди, сложишь голову. Ну что, готов?.. — И Гар выдавил из себя смешок.
Дирк тоже усмехнулся ему в ответ. Какое-то время они так и ехали, пересмеиваясь.
— Помнишь того самого... — произнес Дирк.
Но тут Гар выхватил меч. Дирк отстал на него лишь на мгновение.
Ястребы обрушились на них с деревьев, словно стая воронья.
Друзья издали боевой клич и пришпорили коней. Что-то тяжелое задело круп Диркова скакуна, и конь споткнулся. Дирк услышал тяжелый звук падения — это на землю брякнулись двое Ястребов.
Гар и Дирк натянули поводья. Кони под ними вздыбились.
Друзья развернули скакунов и с криками устремились на врага. Дозорные попытались подняться на ноги, чтобы отскочить в сторону, однако замешкались, и в следующее мгновение первые двое оказались под тяжелыми копытами. Но тут им на подмогу подоспели верховые Ястребы.
Дирк отбил удар неприятельского клинка, разрубил древко копья справа от себя, ударил носком сапога в челюсть первому Ястребу, затем попытался пронзить второго. Тот вывернулся из-под удара, а его товарищ вновь занес копье. На этот раз он задел Дирку руку и попал наконечником в седло. Дирк взревел от боли, как раненый лев, но все-таки нанес удар и перерубил древко. Копейщик покачнулся, споткнулся об упавшего товарища и тоже рухнул на землю.
Напарник же его оказался повержен потому, что Гар успел заметить его приближение. Он ловко вывернулся из-под занесенного меча, а сам в это время со всей силы заехал врагу в челюсть рукояткой. Нападавший тотчас осел на землю, и Гар отметил про себя с удовлетворением, что сцена получилась эффектная.
Однако уже в следующее мгновение он развернулся, отражая удар вражеского копья, а сам занес клинок для удара. Копейщик отскочил назад, но затем сделал очередной выпад. Гар отпрянул в сторону — так, чтобы копье пронзило пустоту, — а сам в это мгновение ударил нападавшего по голове щитом. Тот свалился с коня и растянулся на земле.
Дирк резко развернулся, отражая новый удар, а сам изловчился и ранил врага в плечо. Ястреб взвыл от боли и отпрянул назад.
Через секунду лес содрогнулся от яростного вопля. Дирк обернулся и увидел, что один из Ястребов выхватил оружие из рук поверженного товарища и теперь пытается встать на ноги.
В следующее мгновение он уже нацелил копье в грудь Диркову коню.
Чье-то копье нацелилось и в Гара, но он ловко отсек наконечник. Но и копейщик не растерялся: он вогнал древко Гару под седло, пытаясь сбросить всадника на землю. Прием удался. Взревев от бессильной ярости, Гар вылетел из седла, однако нашел в себе силы быстро откатиться в сторону, и удары вражеских копий пришлись по дорожной пыли.
Гар прыжком поднялся на ноги и мечом ударил ближайшего к нему врага в бедро. Всадник с воем упал с коня, а Гар поспешил увернуться от копыт, проворно перекатился дальше и успел вовремя вскочить на ноги, чтобы отразить удар второго копейщика. Наконечник звякнул о его щит. Гар подпрыгнул и со всех сил двинул нападавшего в челюсть. Ястреб закатил глаза и рухнул с коня.
Дирк развернул коня слегка в сторону и, как только увидел, что на него ринулся очередной копейщик, нанес ловкий, изящный удар. Копейщик взвыл от боли, из рассеченной спины брызнула алая струя крови.
Но Дирк уже успел полностью развернуть скакуна. На него из-за придорожных зарослей неслись еще двое Ястребов. Дирк прогарцевал чуть в сторону и ринулся на первого из нападавших. Удар его клинка пришелся всаднику в бедро, и тот с криком вывалился из седла. Однако его товарищ не растерялся: он поднял свою лошадь на дыбы и, оскалясь от злобы, ринулся на Дирка.
Тот пригнулся, но, увы, действовал слишком медленно. И хотя он отчаянно рубил во все стороны и успел отсечь наконечник вражеского копья, древко больно задело его по ребрам.
Дирк несколько мгновений как рыба хватал ртом воздух. Придя в себя, он стиснул зубы и приготовился к контратаке. Копейщик вскрикнул, покачнулся в седле и ухватился за плечо. Между пальцев била струя крови.
Гар развернулся и увидел перед собой командира отряда — по всей видимости, сержанта. Тот яростно потрясал мечом. Гар принял вызов, отразил нанесенный удар, затем еще и еще, а потом изловчился, ухватил неприятеля за ремень и выдернул из седла, присовокупив к этому мощный удар щитом по голове. Сержант, покачиваясь, словно пьяный, сделал пару неверных шагов. Гар галантно отступил в сторону, и Ястреб осел на дорогу.
Дирк выпрямился, превозмогая боль в боку, и приготовился к отражению новой атаки. Однако, быстро оглядевшись по сторонам, он не увидел рядом собой никого из врагов Лошади Ястребов на полном скаку неслись прочь по дороге, а на ее обочине, подрагивая ноздрями, стоял конь Гара. Сам его владелец стоял тут же, широко расставив ноги. По лицу его и рукам стекали две струйки крови, капая на лезвие меча, отчего Гар был похож на истекающую кровью горгулью. А поблизости в полной растерянности застыл последний несчастный копейщик, в ужасе глядя на своих поверженных товарищей. Затем он встрепенулся и со всех ног устремил коня под спасительный полог леса.
Не мешкая ни минуты, Гар метнул ему вдогонку меч. Лезвие со свистом рассекло воздух: удар рукояткой пришелся беглецу по голове. Конь под ним еще проскакал немного, но затем всадник выпал из седла. Клинок воткнулся в землю и закачался.
— Отличный бросок. — Дирк подъехал ближе, выдернул меч и вернул другу. — Откуда ты знал, что острие его не заденет?
— Практика, — спокойно пояснил Гар.
Дирк кивнул, хотя так толком и не понял, какую практику имел в виду его друг-великан. Мысленно он представил себе следующую картину: Гар стоит, застыв, словно каменный истукан, а вокруг него на земле валяются мечи, кинжалы, шпаги острые осколки стекла. Время от времени один из них срывается с места, устремляясь прямо в яблочко, затем отскакивает на место, уступая очередь следующему.
Дирк покачал головой, стряхивая наваждение, и еще раз огляделся по сторонам.
— Одиннадцать раненых и истекающих кровью. А я почему-то не испытываю раскаяния.
— Видимо, потому, — задумчиво отвечал Гар, — что они пытались убить тебя, а может, потому, что они пытались истребить целиком весь взвод.
— Что ж, возможно, и поэтому, — согласился Дирк. — Никто не ранен смертельно?
Гар покачал головой.
— Кстати, тоже наша промашка. Мы пытались не проливать кровь понапрасну, щадили их, что нам самим могло стоить жизни.
— Ну, знаешь, нам было не до милосердия, — возразил Дирк. — Кстати, ты не заметил, это уже входит в привычку.
— Надо будет над этим поразмыслить, — согласился Гар.
— Что же нам теперь с ними делать, — задумался Дирк. — Бросить их здесь?
— Ты хочешь предложить место получше? — усмехнулся Гар. — Я же хочу взять кое-что на память. Проследи за ними, чтобы они не натворили глупостей. А то, кто знает, вдруг кому-то взбредет в голову швырнуть копье!
— Не волнуйся, — заверил Дирк и повернулся к раненым, время от времени исподтишка бросая на Гара полный любопытства взгляд.
Тот подошел к ястребиному сержанту, убедился, что тот без сознания, и взвалил его себе на плечо. Гар дотащил ношу до коня, словно мешок, перебросил животному через спину, связал пленнику руки и ноги, чтобы тот ненароком не свалился, а потом вскочил в седло.
— Возвращаемся к нашим. Больше здесь делать нечего.
* * *
Раздался возглас часового.
Корт выбежал на крик и увидел, как к лагерю приближаются Гар и Дирк.
— Наконец-то!.. Мы уже решили, что Ястребы устроили вам засаду.
— Разумеется, устроили! — Гар кивком указал на свой трофей. Тот уже пришел в себя и теперь сыпал проклятиями. — Мы привезли его специально для вас. Можете не волноваться — остальные его орлы порядком подрастеряли оперение, и их можно не опасаться. К тому же они убежали.
Корт в изумлении уставился на сержанта, затем медленно кивнул.
— И это все ваша работа? Ну, ребята, вы даете! Ладно, давайте его ко мне. — С этими словами Корт зашагал назад к костру.
Гар спешился и принялся развязывать пленника. Как только одна рука сержанта оказалась свободна, Ястреб замахнулся, но Гар спокойно увернулся от удара.
— А вот этого делать не следует. Ты был связан, и у тебя затекли мышцы. Хорошего удара все равно не получилось бы. Зачем тратить силы?
Но как только Гар развязал пленнику ноги, тот изловчился и с силой пнул Гара в челюсть. Тот никак не ожидал подобной прыти, покачнулся и едва не упал.
Когда же Гар пришел в себя и, поборов злость, шагнул к пленнику, оказалось, что Дирк и сержант Отто уже волокут в сторону обмякшее тело.
— Мы прописали ему снотворное, — пояснил Дирк.
— А я и не знал, что у тебя таковое имеется, — пошутил Гар.
— Этот тоже не знал.
Дирк положил сержанта Ястребов на землю.
— Связать его по рукам и ногам, — распорядился Корт, и солдаты принялись загонять в землю колышки, чтобы затем привязать к ним пленника.
Надо сказать, бойцы Голубой Роты с ним не слишком церемонились, что, впрочем, было неудивительно. Кто в конце концов устроил кому засаду?..
Гар взял у ближайшего солдата котелок и плеснул пленнику в лицо водой. Тот пришел в себя и принялся отплевываться.
Корт презрительно посмотрел на него сверху вниз.
— Я отдаю себе отчет в том, что пытать наемника — значит нарушить воинскую честь и Кодекс Вольных Рот, но, пожалуй, буду вынужден это сделать. Тем более что вы сами преступили законы войны, и причем не единожды.
— Мы ничего не нарушали! — воскликнул пленник.
— Неужели? Тогда скажи мне на милость, в каком законе написано, что можно устраивать засаду, когда второй отряд еще даже не выступил в поход?
— Если вы позволите, лейтенант, — вмешался Гар. — Можно вас на пару слов?
Корт нахмурился.
— Что такого ты хочешь сказать мне, чего не должен слышать этот Ястреб?
Тем не менее он отошел с Гаром в сторону.
— Нехорошо нарушать законы, — пояснил тот, — особенно если точно неизвестно, что другая сторона не нарушила их первой.
— Как так не нарушила?..
— Послушайте, лейтенант, это только наше предположение. Но даже если так все и есть, если они нарушили первое правило, а вы нарушите второе, что тогда помешает им нарушить третье, и в результате, глядишь, вскоре все вокруг начнут нарушать законы, и тогда уже не разберешь, кто прав, кто виноват.
— Нет, это нам ни к чему, — нахмурился Корт. — Тогда все Вольные Роты истребят друг друга за пару недель.
— Вот я о том же. Знаете, что я предлагаю взамен?
— Говори.
— Давайте не будем устраивать пыток и казней. Вместо этого захватим в плен их капитана и устроим над ним показательный суд в присутствии капитанов других Вольных Рот. Если они решат, что он нарушил закон, пусть делают с ним все, что хотят.
У Корта загорелись глаза — идея ему понравилась.
— Замечательно! Но как мы, по-твоему, захватим их капитана? Кто нам позволит? Вокруг него его солдаты!
— А мы захватим его, когда их поблизости не будет. Закон говорит что-нибудь по этому поводу?
— Нет, но только потому, как мне кажется, что еще никто до этого не додумался, — хитро улыбнулся Корт. — Так что можно рискнуть. Я поговорю об этом с капитаном Деверсом когда мы вернемся в гарнизон. И если он позволит, я отправлю в разведку отряд. Надеюсь, вы вызоветесь добровольцами.
— Сочту за честь, — склонил голову Гар. — А пока спрашивайте все, что вам интересно. Я же, в свою очередь, сделаю так, чтобы сержант сам выложил бы нам все, как на духу, и нам не придется вытягивать информацию из него силой. Конечно, я буду вынужден ему пригрозить...
Корт расплылся в улыбке.
— Можешь приступать. Если тебе удастся вытащить из него ответ на вопрос, почему они напали на нас и кто их для этого нанял, я, пожалуй, отпущу его подобру-поздорову.
— И никакого выкупа?
— Много ли дадут за сержанта? — пожал плечами Корт.
— Приятно слышать, — скривился сержант Гар Пайк. — Ладно, мы еще решим, что с ним делать.
И они направились к привязанному к кольям пленнику.
Рядом с ним стоял Дирк и о чем-то громко спорил с сержантом Отто.
— Послушай, но ведь мы с тобой цивилизованные люди. Нам незачем впадать в крайности. Достаточно посадить его под мешок с водой. Пусть капли капают ему на макушку, глядишь, через часок-другой он и расколется.
Отто упрямо покачал головой.
— На это у нас нет времени. Я тебе говорю — лучше нет старого испытанного способа. Отлупим его, и вся недолга. Главное, быстро и эффективно.
— Да, но как, по-твоему, он будет говорить со сломанной челюстью?
— Джентльмены, если вы позволите... — вмешался Гар, еле сдерживая улыбку.
— А? — Дирк поднял взгляд и нахмурился. — А, это ты хочешь им заняться? Что ж, валяй, а то мы никак не можем договориться, с чего начинать.
— А вы бы не могли отойти в сторонку? — попросил Гар. — Мне требуется свободное место, чтобы его усадить.
— Пожалуйста, — буркнул Дирк и отошел на пару шагов. — Кстати, я слышал об одной методе, которая значительно ускоряет процесс. Надо взять походную кровать Гара, привязать к ней сержанта, и если она придется ему не по росту, то...
— Не обращай на них внимания, — посоветовал пленнику Гар, опускаясь на колени рядом с пленником. — Дирк почему-то вбил себе в голову, что лучшего способа вытащить из пленника информацию, чем пытка, еще не придумано. Лично я предпочитаю действовать иначе.
Дирк принял его игру.
— Нет, пытай его, пытай. Или давай для начала сержант Отто хорошенько его отколошматит, а потом я возьмусь за мои любимые клещи или, на худой конец, плетку с девятью хвостами.
— Это у него потому руки чешутся, — притворно вздохнул Гар, — что твои солдаты напали на наш взвод, а когда мы от них отбились, ты выслал против нас всадников, чтобы они нас прикончили. Должен признать, что с вашей стороны это несколько не по-джентльменски, хотя и понимаю, что ты всего лишь выполнял приказ. А за такое пытка не полагается.
— Это точно. — Пленник от страха и напряжения весь взмок.
Он покосился на Гара — что же тот скажет дальше.
— Лично я придерживаюсь того взгляда, что приказы надо выполнять, и притом хорошо. Так что лично я против тебя ничего не имею. Как, по-твоему, я прав?
— Прав! Еще как прав! — затряс головой пленник. — Я всего лишь делал свое дело.
— А мы свое, — согласился Гар. — Правда, мой друг говорит, что сначала вы напали на купца, а затем и на нас, причем не на поле боя, а устроили засаду. И все потому, что кто-то сказал, будто мы собираемся воевать с вами.
— Испробуем на нем железный сапог, — предложил Дирк, кровожадно ухмыляясь.
— Неправда, — воскликнул сержант. — Нам было велено покончить с вами. Мы только выполняли приказ и не нарушали никаких законов и правил!..
Гар обменялся недоуменным взглядом с Дирком, затем снова повернулся к сержанту.
— Итак, вы делали то, ради чего вас наняли, — медленно произнес он. — Безусловно, в этом нет ничего предосудительного. И все? Больше ты нам ничего не хочешь сказать?
Сержант мотнул головой.
— Ну, конечно же, нет. А теперь скажи мне одну вещь, поскольку это больше ни для кого не тайна. Вот ты говоришь, что вас наняли покончить с нами. С кем? Ты имеешь в виду весь взвод?
— Нет-нет! Только тебя, великана! Даже твой друг тут ни при чем, — выпалил сержант на одном дыхании. — И как только вам вдвоем удалось одолеть наш отряд?!
— Колдовством, — спокойно ответил Гар.
Корт уставился на него в немом изумлении.
— Не верю я ни в какое колдовство, — возразил сержант.
— Сразу видно образованного человека, — с удовлетворением заметил Гар. — А что, если я мудрец, которого медитация наделила невиданной силой?
— Слышал я эти байки, — признался сержант, — только лично я в них не верю.
— Предполагаю, — вздохнул Гар. — Все дело в практике. Чем чаще упражняешься, тем заметнее результат.
— Кстати, нам нужны мишени для упражнений, — к слову заметил Корт.
Глаза сержанта полезли на лоб.
— Признавайся, — вкрадчиво продолжал Гар, — кто тебя нанял?
— Стюард! — воскликнул сержант. — Стюард Властелина Лутра! Он желает твоей смерти — почему, мне неизвестно, но он нанял целую роту, лишь бы только тебя убить.
Гар замер на месте.
— Ну, что, может, подсыплем ему горяченьких угольков в штаны? — потирая руки, сказал Дирк, который не слышал, что сказал сержант.
— Нет-нет, пока не стоит, — бросил в ответ Гар, а затем снова обратился к сержанту:
— Но ведь это наверняка стоило ему немалых денег — я даже польщен. Вам платили по дням или за результат?
— За результат. Пятьсот золотых марок, если мы представим доказательства того, что ты мертв. Мы решили, что больше дня нам для этого не понадобится. Правда, глядя на тебя, я думаю, что одним днем здесь никак не обойдешься...
— Это точно. Здесь вы просчитались, — вздохнул Гар. — Кстати, я личной обиды не испытываю.
— Да, — подхватил сержант, как-то странно глядя на Гара. — Никаких личных обид.
— Ну, что, нести клещи? — допытывался Дирк.
— Если вы их найдете, — рассеянно отозвался Гар. — Итак, сержант, вы набросились на целый взвод, чтобы только уничтожить меня...
— Ты бы не смог далеко уйти, — пояснил сержант. — Наш лейтенант обнаружил твой след еще за милю и собирался напасть на тебя с наступлением темноты. Но тут ему стало понятно, что ты собираешься присоединиться к Голубой Роте, вот он и атаковал весь взвод.
— Ну, разумеется, к чему ждать одного, когда можно напасть сразу на десяток? — кивнул Гар с язвительной улыбкой. — Подозреваю, ваш лейтенант не самая светлая среди вас голова...
— Он офицер, — простодушно отвечал сержант.
Дальше можно было не договаривать — войны были бы гораздо короче и не такими кровавыми, если бы решения принимали капралы и сержанты.
— Полагаю, что теперь это дело чести, — вздохнул Гар. — Ваш капитан считает своим долгом меня убить — во что бы то ни стало. Даже если это означает, что он убьет заодно и всех моих спутников, а если понадобится, то и всю Голубую Роту.
— Мне тоже так кажется, — согласился сержант. — Правда, капитаны не делятся с нами своими планами.
— Разумеется, нет. Кстати, а самого стюарда ты видел?
— Да. Такой худощавый, ростом с вашего старшего сержанта, черноволосый.
— Это он, Торги, — кивнул Гар, затем поднялся и повернулся к Корту:
— Лейтенант, боюсь, что я должен сдаться на милость врагу.
— Мы не предаем товарищей, — возразил Корт.
— Не глупи, — добавил Дирк.
— Ты сражался бок о бок с нами, и мы тебя не оставим...
Но по лицу сержанта Отто было видно, что слова пленника его не на шутку встревожили.
— Что ж, предлагаю иной вариант, — медленно продолжал Гар. — Мы с Дирком отправимся дальше вдвоем. Поскольку теперь известно, что Торги и Ястребам нужны именно мы, то я надеюсь, что как-нибудь удастся сбить их со следа. Вы же можете двигаться дальше, ничего не опасаясь.
— Теперь Ястребы охотятся за всем нашим взводом, — покачал головой Отто.
— Тогда отправьте сержанта восвояси. Пусть он скажет своим, что мы с Дирком путешествуем в одиночку, и тогда Ястребам нет смысла нападать на Голубую Роту.
— Отныне вы сержанты Голубой Роты, — резко заметил Отто. — Мы своих товарищей не бросаем.
— Нет, никогда, — подхватил Корт. — Мы воспользуемся вашим планом, только слегка его подкорректируем.
Он повернулся к Отто.
— Сержант, ведите взвод в гарнизон. Я поеду с Дирком и Таром.
— Только не это, лейтенант, — воскликнул Отто.
— В этом нет необходимости, — заметил Гар.
— Есть, — с вызовом в голосе произнес Корт, — этого требует кодекс чести Голубой Роты. Кроме того, тем самым мы обезопасим остальных солдат. И если вы действительно такие мастера действовать тихо и незаметно, как утверждаете, то троим спрятаться куда легче, чем целому взводу.
Гар стоял, в задумчивости глядя сверху вниз на лейтенанта.
— А если нас все же найдут, — вставил словечко Дирк, — третий клинок не будет лишним.
— Тем более если этот третий знает эти края как свои пять пальцев, — медленно кивнул Гар. — Что ж, лейтенант, ловлю вас на слове.
Сержант Отто только простонал в ответ.
* * *
Как оказалось, слово «честь» и среди хаоса междоусобиц не утратило своего изначального смысла.
Стоит наемнику изменить своему долгу, как никто из капитанов Вольных Рот не возьмет его к себе. Если капитан не бережет своих солдат, а сами солдаты не стоят друг за друга горой, то рота просто рассыплется, как карточный домик.
Пока Дирк и Гар искали себе укрытие, они узнали от Корта и это, и многое другое. Все трое отправились прочь от Куилихена, и хотя Дирк время от времени оборачивался назад, ничего, кроме ветвей деревьев и зеленой листвы, он не видел.
Затем перед ними открылись бескрайние луга. Дирк продолжал вертеть головой, но не слишком часто, что почти не раздражало его спутников.
Они ехали вдоль мелкого ручья, до того самого места, где тот вытекал из небольшого пруда, питаемого десятком подземных источников, после чего свернули на оленью тропу. Дирк достал несколько пригоршней зерна и разбросал его позади. На зерно наверняка слетятся птицы и, пока будут его клевать, сделают следы копыт менее заметными. Вечером же на водопой по тропе пройдут олени и затопчут следы до неузнаваемости.
Затем трое всадников направили лошадей дальше и вскоре оказались в небольшой сосновой роще. На скользкой, усыпанной иглами земле копыта лошадей почти не оставляли следов.
Корт, Дирк и Гар ехали, используя малейшую возможность как можно дальше оторваться от преследователей. Они то скакали галопом, то переходили на рысь, а иногда, если ничего другого не оставалось, ехали шагом, стараясь, однако, не уменьшать расстояния между собой и верховыми Ястребами, если таковые ехали за ним следом.
Во второй половине дня Гар неожиданно остановил коня и прислушался.
— Что такое? — спросил Корт.
— Погоня, — отвечал Гар. — Сержант вернулся в лагерь, и теперь за нами гонится целый взвод.
— Да, но если учесть, как далеко мы успели отъехать и как заметали по дороге следы, этим парням придется немало порыскать, пока они отыщут нас, — улыбнулся Дирк.
— Не сомневаюсь, — согласился Корт. — Кстати, Гар, а чем это ты так насолил Властелину Лутра?
— Ничем, — отвечал Гар. — Я даже сомневаюсь, что ему известно об этой авантюре. Но я сильно помешал его стюарду, когда тот переводил для Властелина... вернее будет сказать, пытался всех нас одурачить с выгодой для себя — и лорда, и купца. Этот пройдоха называл Властелину цену гораздо более высокую, чем запрашивал купец.
— Чтобы положить себе в карман разницу! — воскликнул Корт. — Неудивительно, что он горит отмщением. Ведь если ты расскажешь об этом Властелину, тот наверняка отправит его на виселицу.
— Что ж, в этом есть своя логика, — согласился Гар. — Возможно, его действительно задело, что какой-то телохранитель помешал ему сорвать куш.
— Да, но нанять целую роту, чтобы тебя убить! Интересно, откуда у него такие деньги?
— Вот и я о том же. Откуда у стюарда такие деньги? — задумчиво произнес Гар и слегка улыбнулся. — Видимо, я буду вынужден поинтересоваться у его Властелина.
Неожиданно Гар остановился. Улыбки на его лице как не бывало. Он наклонил голову и прислушался.
— Нам стоит подыскать себе укрытие, и чем быстрее, тем лучше. Кажется, Ястребы все-таки вышли на наш след!
— Откуда тебе это известно? — нахмурился Корт.
— Потому что я слышу лай собак! Они где-то раздобыли ищеек! Вперед!..
И Гар взял с места в карьер. Дирк и Корт последовали его примеру, про себя дивясь тонкому слуху Гара.
Ближе к вечеру уже и Корт различил собачий лай. Мешало друзьям и то обстоятельство, что они покинули спасительный полог леса и теперь скакали по обширной равнине, почти безжизненной, если не считать скудной растительности.
То там, то здесь по равнине мирно бродили коровы, ближе к дороге пощипывали траву овцы. Людей почти не было видно, а укрытия тем более.
— Надо срочно где-то остановиться! — воскликнул Корт. — Иначе загоним лошадей!
— Понимаю, — сухо ответил Гар. — Я только и делаю, что высматриваю для нас стог, но здесь нет подходящей копны, сено просто разбросано по земле.
На горизонте показался тонкий серп луны — как раз над холмом посередине равнины.
Гар замер на месте, вглядываясь в сгущающиеся сумерки.
— Что это?
Да ты и сам знаешь, подумал про себя Дирк.
— Похоже на Полый Холм, — ответил он тем не менее.
— Не приближайся!.. — Корт осадил коня.
В наступающей тьме страх неизвестности сжимал своей леденящей рукой во сто крат сильнее.
— Если Подземный Народец узнает, что мы приблизились к их холму, нас схватят и продержат в плену двадцать лет, да и то если смилостивятся.
— Старые сказки, — презрительно хмыкнул Дирк.
— Если бы сказки! — вспыхнул Корт. — Я как-то раз говорил с одним стариком, которому довелось побывать внутри холма! Попал туда совсем юношей, вышел старцем, и при этом не мог ничего вспомнить, кроме одной-единственной ночи!
— И как же его звали? — поинтересовался Дирк. — Рип ван Винкль?
— Рип?.. Да нет! Его звали Кац!
Дирк насупил брови, не зная, верить или нет, но тут вмешался Гар:
— Если Ястребы нас догонят, лично я потеряю гораздо больше, чем двадцать лет жизни. Надеюсь, вам двоим хватит благоразумия сдаться, хотя и подозреваю, что вы предпочтете сражаться и тогда нам всем конец, причем скорее от рук Ястребов, нежели Подземного Народца!
— Кстати, они не всегда убивают тех, кто нарушает их покой, — продолжал Корт. — И даже не берут в плен, а просто дают пожить у них под землей им же на потеху, а потом отпускают восвояси. Были случаи, когда крестьяне возвращались не с пустыми руками, а приносили подарки. Никогда не знаешь, чего ожидать от подземных жителей.
— В таком случае придется рискнуть. — Дирк махнул в сторону холма. — И если страх подсказывает нам держаться от холма подальше, то же самое он наверняка подскажет и Ястребам — по крайней мере до утра, пока не рассветет.
— А к утру наши лошади отдохнут, — добавил Гар. — Думаю, стоит рискнуть.
— Похоже, ничего другого не остается...
Корт вздохнул и галопом последовал вслед за Гаром и Дирком к холму.
На полпути к спасительному возвышению лай собак сделался еще громче. Корт обернулся и различил на горизонте темное пятно, едва различимое в лунном свете. Ястребы гнались за ними по пятам.
— Быстрее, — крикнул лейтенант и пришпорил коня.
Всадники пустились во весь опор.
Подгоняемые собачьим лаем, кони, тяжело дыша и все в пене, неслись по равнине из последних сил. Собаки были в куда лучшей форме — половину дня они бродили, вынюхивая след. Псы бежали легко и стремительно, как и всадники за ними.
Вскоре конники обогнали свору — впереди хорошо просматривались три силуэта. Теперь в собаках не было необходимости, и их оставили на попечение псарей из числа крестьян.
До холма было уже рукой подать. Наконец кони под беглецами взбежали на двадцать футов вверх по склону холма, и Гар натянул поводья, останавливая скакуна.
— Сдавайтесь, джентльмены! Если умирать, то только мне, а не вам!
С этими словами он спрыгнул на землю и обнажил клинок.
— Знаешь, порой ты бываешь невыносимо глуп.
Дирк тоже спрыгнул на землю и, став к Гару спина к спине, приготовился к бою.
Корт ощутил, как смерть подкрадывается нему.
Он даже пожалел, что рядом нет поэта, который сложил бы о нем трагическую песнь, а потом пропел ее для Виолетты.
Лейтенант спешился и, сжав в одной руке меч, а в другой кинжал, присоединился к своим товарищам.
Вскоре, топоча копытами по пустынной равнине, к холму подъехали Ястребы. В лунном свете их обнаженные мечи отливали каким-то жутким, потусторонним блеском.
Неожиданно по равнине прокатился рокот, земля под ногами содрогнулась, а темноту ночи прорезал слепящий луч света.
По земле пролегли длинные тени, а где-то над головой раздался гулкий голос:
— Кто посмел нарушить покой Подземного Народца? Кто посмел приблизиться к Полому Холму с холодным железом в руке?..