Книга: Волшебник и узурпатор
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7

Глава 6

— Ну... — Алеа на мгновение умолкла, сбитая с толку вопросом, затем нашлась:
— Это человек, который отдает приказы всем остальным.
— Зачем? — спросил кто-то из ребятишек.
Алеа попыталась придумать подходящее объяснение, но ей ничего не приходило на ум.
— Потому что ему больше нечем заняться. Кроме того, все остальные боги были детьми Одина и потому прислушивались к его словам.
— Ага, — сказал один ребенок, обдумывая услышанное, и тоже задал вопрос:
— У этого Одина было много детей?
— Очень много, — ответила Алеа. — Но эта история об одном из его сыновей, боге грома по имени Тор. А у Тора был друг, которого звали Локи.
Взрослые нахмурились, а один из детей поинтересовался:
— Три бога-мальчика? Не слишком ли много?
— А сколько их должно быть? — изумленно спросила Алеа.
— Ну, например, один бог-мальчик на небе и одна богиня-девочка на земле. Этого вполне достаточно, — ответил ребенок, а взрослые согласно закивали.
— О! — только и произнесла Алеа и принялась лихорадочно соображать. — Понимаете, эту историю сочинили давным-давно, до того, как люди поняли, что к чему. Тогда им казалось, что богов и богинь много. Как бы то ни было, однажды утром Тор проснулся и...
— Разве у Тора не было мамочки? — поинтересовалась маленькая девочка.
— Мамочки? — недоуменно переспросила Алеа. — Конечно же, была. Жена Одина, Фрейя. Но эта история не про нее.
— А почему? — спросил большой мальчик. — Мама — это очень важно.
— Ну конечно, и я знаю много историй о Фрейе и других богинях Асгарда. — растерянно ответила Алеа. — Хотите послушать одну из них?
— А о чем эта история? — спросил пятилетний ребенок.
— О том, как Тор ходил в Етунхейм — страну великанов, — сказала Алеа.
Ответом были дружные возгласы «ух ты!», и слушатели наперебой закричали:
— Да! Хотим послушать о великанах!
— Ну, хорошо. — Алеа собралась с духом. — Однажды утром Тор проснулся и обнаружил, что пропал его волшебный молот Мьельнир. Он спрашивал всех вокруг, но никто не мог ему помочь. Однако сторож богов видел какого-то великана, и тогда стало ясно, что молот украл один из великанов.
— Что значит «украл»? — спросила маленькая девочка.
На мгновение Алеа задумалась, затем объяснила.
— Это значит без разрешения взять чужую вещь.
— О-о-о-о! — раздался дружный возглас.
— Ну и проделки! — крикнул кто-то из толпы.
— Еще какие проделки! — покачал головой один из взрослых. — Наверное, все остальные жители Асгарда собрали отряд и заставили великана вернуть молот!
— Нет, — возразила Алеа. — Потому что тот жил с другими великанами в своей собственной стране. Это был другой народ, а не просто другая деревня.
— Даже если и так, соседи того великана могли заставить его вернуть молот обратно!
— Нет, — покачала головой пожилая женщина. — Они, наверное, не знали, что среди них есть вор.
— Знали! — сказала Алеа. — И даже гордились этим!
— Надо же! — возмущенно воскликнула какая-то женщина.
Алеа решила, что слушательница права.
— Какие ужасные люди — гордиться такими вещами! — сказал один мужчина.
— Эти великаны просто чудовища. Как можно поощрять воровство? — возмутился другой.
Алеа заметила, как одна женщина озабоченно посматривает на своих детей, и почувствовала ее тревогу. Сидящий рядом с ней мужчина взглянул на рассказчицу и Гара, как будто размышляя, не прогнать ли их из деревни. Неужели эта история настолько двусмысленна, что родители забеспокоились за своих чад?
Да — если здесь не знают, что такое воровство и все так добры друг к другу. Кому же хочется, чтобы появились доселе неизвестные понятия грабежа и войны?
— А какая разница? — рассудил один пожилой мужчина. — Разве этот Тор не мог махнуть на все рукой и изготовить новый молот?
— Но это же был волшебный молот, — объяснила Алеа. — Куда бы он ни метнул его, — она едва удержалась от того, чтобы сказать «в кого бы», — он всегда возвращался обратно.
Дети снова возбужденно зашумели, дивясь услышанному, но один мужчина спросил:
— А для чего нужно было, чтобы молот возвращался? Что, Тор был таким ленивым, что не мог просто поднять его? И зачем было этот молот куда-то кидать?
Алеа хотела было объяснить, что молот был боевым оружием, но краем глаза заметила, что Гар слегка покачал головой.
Ну конечно, ведь эти люди, наверное, не слышали о войне.
Девушка взглянула на других родителей; она уже неплохо владела телепатией и легко ощутила, как среди слушателей нарастает тревога по поводу не совсем подходящей истории. Поэтому пришлось кое-что менять прямо на ходу.
— Это был особый молот, для охоты, — придумала она. — Эти люди считали, что более милосердно убить животное сразу, одним ударом, чем мучить стрелами и копьями.
— Это гуманно! — воскликнула одна женщина, а мужчины согласно закивали.
— Молот, который возвращается обратно, удобен в лесу. Там ведь что угодно может затеряться в зарослях кустарника, — решил один из слушателей.
— Или упасть в озеро, если стрелять гусей, — согласился другой. — Да, ценная вещь. Хотя и мало подходящая для охоты.
Еще один селянин пожал плечами.
— Для таких целей мы используем бумеранг. Этот молот был чем-то вроде бумеранга?
— Да, вроде того, — с облегчением ответила Алеа. — Боги так его ценили, что Один послал Локи и Тора к великанам — заставить их вернуть Мьельнир.
Пожилая женщина неодобрительно покачала головой.
— Как может взрослый человек приказывать другому взрослому?
— Он глупый, — вмешался один из слушателей. — Когда ребенок взрослеет, он все равно должен прислушиваться к словам старших. Но это еще не значит, что он должен подчиняться в том случае, если взрослый не прав.
— Один не имел права приказывать другому взрослому, — высказал свое мнение другой слушатель, и все остальные хором поддакнули.
— Один был отцом Тора, — напомнила Алеа.
Одна из молодых матерей неодобрительно взглянула на рассказчицу.
— У тебя на родине родители всю жизнь командуют своими детьми?
Да, подумала Алеа, вспомнив не только своих соседей, но и кротких своих родителей, которых соседи бранили за излишнюю доброту к дочери. Как ей не хватало матери с отцом, когда те умерли!
Алеа сдержала слезы и коротко ответила:
— Так принято.
— Плохо, — сурово сказал мужчина. — Хоть Один и бог, но отец он, по-моему, никудышный.
Алеа с удивлением признала, что он прав.
Другая женщина спросила:
— А что об этом думала мать Тора?
Рассказчице ничего не оставалось, как признать:
— Она мало заботилась о сыне после того, как он вырос.
Все слушатели — как взрослые, так и дети — возмущенно закачали головами.
— Бедняжка! — пронзительно выкрикнул детский голосок.
— Вот уж точно, — согласилась пожилая женщина, пораженная до глубины души.
— Неблагодарный сын и безразличная мать!
— Думаю, тетушка, одно следует из другого, — заметила женщина помоложе. — Если она пренебрегала сыном, неудивительно, что когда он вырос, то не обращал на нее внимания.
Родители закивали, соглашаясь с ее точкой зрения.
— Ну, в любом случае Тору хотелось странствовать, — быстро произнесла Алеа.
Краешком глаза она заметила, что Гар нагнул голову, сжал губы, а его плечи затряслись.
— Одного года странствий ему было мало? — нахмурившись, поинтересовалась молодая женщина.
— Да, он был вроде нас, бродячих торговцев, — объяснила Алеа. — Из тех, кому не сидится на одном месте.
— Она же сказала, что он был богом грома, а грозы часто «путешествуют», — вслух размышлял один слушатель. — В противном случае одну деревню бы затопило, а другую уничтожила бы засуха. Да, богу грома действительно не худо быть путешественником.
— Вот именно! — с облегчением произнесла Алеа. — Вот поэтому они с Локи и запрягли в колесницу двух гигантских козлов и направились в Етунхейм.
— Гигантских козлов? — ошеломленно переспросил ребенок.
— Да, в холке выше человеческого роста, — с улыбкой сказала Алеа. — С длинными кручеными рогами и мохнатой черно-белой шерстью. Колеса этой повозки достигали козлиных рогов. Более того, эти козлы умели летать и несли колесницу по воздуху быстрее птиц.
— Вот это волшебство! — произнес кто-то из родителей, а дети стали оживленно переговариваться между собой.
— Ему полагалось летать, чтобы приносить грозы, — разъяснила Алеа, затем посмотрела на детей. — Вы знаете, что когда сверкает молния, раздается громкий звук, а затем раскаты постепенно затихают? Этот звук и есть удар Мьельнира по облаку, молот высекает гигантские искры, которые мы и зовем молнией.
А раскаты — стук колес Торовой колесницы, мчащейся по небу.
Дети хором выразили удивление, а родители улыбнулись, поняв наконец, что им рассказывают волшебную сказку.
Воодушевленная, Алеа продолжала рассказывать своим слушателям, как Тор и Локи решили, что вечером пора устроить привал, и спустились на землю в огромную пещеру, которая на самом деле и не пещера вовсе, но там было тепло и сухо. Вокруг располагалось пять меньших пещер, но таких узких и тесных, что Тор с Локи не проявили к ним интереса.
Дети дрожали от предвкушения дальнейших событий, гадая, кто же обитает в этих жутких местах, и были разочарованы, так как за всю ночь ничего не произошло. Но на следующее утро пришел великан и пригласил Тора и Локи в свой дом, затем выковырял из земли «пещеру» и надел ее на руку. В этом месте маленькие слушатели засмеялись и захлопали в ладоши — они сочли забавным, что перчатка великана оказалась такой громадной, что даже боги смогли переночевать в ней.
— А что произошло, когда они попали в дом к великану? — спросил один мальчик с азартным блеском в глазах.
Но Алеа уже учуяла ароматы вечерней трапезы. Родители тоже начали проявлять нетерпение, то и дело поглядывая в сторону домиков.
— Я расскажу вам после ужина, — сказала она, — а пока я немного устала.
Дети дружно принялись канючить, требуя продолжения истории, но в следующий момент из толпы слушателей вышла пожилая женщина и ласковым жестом положила руку рассказчице на плечо.
— Не только устала, но и проголодалась, моя милая девушка. А если сама не голодна, то твой братец наверняка изголодался! При его росте неудивительно, что утроба постоянно требует еды, да побольше! Так что, ребятишки, наша гостья права.
После ужина мы вновь соберемся на лугу, и если она будет не против, то продолжит свой рассказ. А пока всем пора ужинать!
Было видно, что дети расстроены. Тем не менее, в надежде услышать продолжение рассказа, они послушно побрели домой вслед за родителями. Алеа отметила про себя, что мужчины и женщины разошлись каждый по своим домикам. Судя по всему, здесь не было супружеских пар, следовательно, готовить пищу приходилось и мужчинам, и женщинам — точно так же, как и мужчины, и женщины трудились бок о бок в полях.
Такой порядок вещей приятно удивил девушку, но, с другой стороны, задумалась она, как же все-таки распределяются обязанности?
* * *
За ужином родители, в дом к которым они были приглашены, по возможности мягко и ненавязчиво выразили рассказчице свою озабоченность моральной стороной ее сказки, Алеа заверила их, что продолжение этой истории вполне невинное и вряд ли вызовет у них опасения. Чтобы никого не расстраивать, Алеа после ужина представила борьбу богов с великанами как дружеский поединок. Получилось так, что похищение волшебного молота было чем-то вроде розыгрыша, благодаря которому самый сильный и самый хитрый из богов получил возможность померяться силами с великанами. Но не для того, чтобы доказать свое превосходство, а потому, что дело было зимой и как-то надо было развеять зимнюю тоску и скуку.
История противоборства превратилась в шутку.
Слушатели, затаив дыхание, внимали рассказу — о том, как противники сначала пировали, как затем решили потягаться в силе и скорости. Словно позабыли о том, что причиной всему — похищение молота, вернув который, боги разнесли вдребезги жилище великанов. Но в истории у костра Тор получил молот назад в качестве приза, после чего по-дружески распрощался с великанами и вернулся к себе в Асгард. Сказка завершилась тем, что и боги, и великаны научились жить мирно и дружно, и слушатели были в восторге от такой концовки. Алеа же удивилась сама себе — откуда у нее вдруг взялась такая изобретательность.
А вот Гар ничем не выдал себя. Он сидел, опустив голову, избегая смотреть ей в глаза, и держал свои мысли при себе.
Дети принялись требовать у девушки очередную историю, но родители отправили их спать — ссылаясь на то, что коробейники наверняка утомились. Когда же дети наконец угомонились и разошлись по домам, взрослые обратились к сказительнице с вопросом:
— Хорошо, а что все-таки делается в мире?
— Ничего особенного, — ответила Алеа и принялась судорожно соображать. — Я от кого-то слышала, будто несколько дней назад в небе видели огромный золотой диск.
Люди у костра рассмеялись.
— Интересно, сколько же выпил тот, кто рассказал тебе эту новость? — пошутил один их присутствующих.
— Я тоже видела этот диск! — сказала какая-то женщина. — Если не ошибаюсь, его еще называют «солнцем».
Все дружно рассмеялись шутке, а когда успокоились, испытующе уставились на гостью — что еще она им скажет.
— Да, и еще этот, как его там, генерал Малахи! — Алеа решила прозондировать почву.
Лица собравшихся мгновенно омрачились.
— Ты сказала «генерал»? — переспросил немолодой мужчина. — Когда я последний раз слышал о нем, он был майором. Это слово вроде бы как означает «старший». А что означает «генерал»?
— Главный над всеми, — пояснила Алеа. — Насколько я понимаю, это тот, на чье место метит наш Малахи. Он уже прибрал к рукам все разбойничьи банды в лесу и захватил три деревни поблизости.
Было видно, что люди напуганы этим известием.
— Захватил три деревни? А что же он сделал с их жителями? — в испуге воскликнула одна из женщин.
— Деревни разграбил, над жителями издевался, что же еще, — рассудил самый старший из мужчин, насупив кустистые брови так, что глаз не видно. — На своем веку я слышал немало о таких, как Малахи, даже повидал ему подобных — то они появятся невесть откуда, то сгинут неизвестно куда. Но покуда они здесь, жди неприятностей, и немалых.
— Бандиты, что с них взять, — вздохнула какая-то женщина.
— Единственный звук, к которому они прислушиваются, это звон кос и грохот цепов, — вздохнул старик. — Надо сделать все, чтобы дороги оставались безопасными для молодежи, когда наши юноши и девушки пускаются в странствия.
— В таком случае, чем раньше, тем лучше, — заметила Алеа, — пока генерал Малахи еще не набрал силу. Ведь он заставляет воевать на своей стороне тех, кого захватил в плен. Например, жителей деревень.
Это известие еще больше расстроило ее слушателей. Все разом заговорили — но не столько о том, каким образом противостоять генералу, сколько возмущаясь его наглостью. Жители деревни отказывались понять, как уважающий себя человек способен на столь низкие поступки. Все дружно пришли к единому выводу — способный на низости человек просто не уважает себя. Правда, кое-кто рассудил более трезво:
— Вот увидите, Алая Рота справится с ним.
Присутствующие согласились с этим замечанием. Лица сразу посветлели, люди закивали и принялись на все лады обсуждать, каким образом Алая Рота положит конец бесчинствам самозваного генерала.
Шагая по направлению к дому, куда их пригласил один из деревенских жителей, Гар краем глаза заметил, как у столба остановился какой-то мужчина — только в коробку он положил не кусочек меди, а светлую деревянную пластинку с какими-то знаками. Гар прислушался к его мыслям и был немало удивлен, когда обнаружил там удовлетворение по поводу того, что некий надменный Орло наконец-то получил по заслугам.
Заинтригованный, Гар решил проследить, кто же вынет из коробки это послание.
Наконец в доме все стихло. Гар и Алеа лежали по обеим сторонам очага на чистых соломенных тюфяках, на которые сверху были наброшены овечьи шкуры. Алеа изо всех сил старалась придать своим мыслям ясность.
— "Что же у меня не получилось сделать? Ага, рассказать такую историю, какую бы местные жители сразу восприняли!"
— "У тебя все отлично получилось," — успокоил ее Гар. — "И не обижайся, что я рассмеялся. Просто невероятно, как ловко ты все придумала! Я все сидел и гадал: а каким же ты представишь для них Рагнарек?"
Алеа почувствовала, что у нее камень свалился с души. Но она тотчас сказала себе, что это лишь потому, что такой обмен мыслями — отличное упражнение в телепатии. Нет, конечно, они с Гаром на корабле постоянно упражнялись в передаче мыслей друг другу, но сегодня ситуация совсем иная.
— "Прежде всего Хеймдалл играл бы у меня в рог, чтобы все присутствующие плясали, а Тор заставил бы волка Фенрира пожимать всем руки." — В мыслях девушки слышались иронические нотки. — "И все-таки никак не могу взять в толк, что это за планета, где жителям неведомо, что такое воровство, и где они даже слышать не желают о том, как кто-то с кем-то поссорился."
— "Что ж, я бы сказал, что после всего виденного мною это приятное разнообразие," — мысленно откликнулся Гар. — "Знаешь, с годами ужасно устаешь от кровопролития — тебе это пока трудно понять. Но как тебе понравилась мысль о том, что Один не имел права командовать Тором, после того как тот вышел из пеленок?"
— "Не нахожу в ней ничего странного," — возразила Алеа. — "Как, впрочем, и в том, что Фрейя должна играть в этой истории не меньшую роль, чем Один. По-моему, этих людей можно назвать язычниками, только вот вера их более разумная, чем у моего народа."
— "Согласен, если с них довольно одного бога и одной богини," — отозвался Гар. — "Правда, кое-кто, лишенный благочестия, наверняка бы сказал, что они не могут позволить себе иметь больше богов по причине крайней бедности."
— "Верно, только тот, кто лишен благочестия!" — мысленно возмутилась Алеа. — "А вот мне хотелось бы побольше узнать об их религии. Из того, что я сегодня увидела здесь, можно предположить, что боги и богини у них равны. Ты заметил, что в полях здесь трудятся и мужчины, и женщины — как, впрочем, и в доме, за приготовлением пищи."
— "Как не заметить," — ответил Гар. — "Готов поспорить, они здесь изобрели правило, доселе не слыханное: готовит тот, у кого самый большой к этому талант."
— "А тебе не приходило в голову, что они просто готовят по очереди!" — пустила шпильку Алеа и сама удивилась, с чего это она так обозлилась."
— "Вполне возможно," — согласился Гар. — "В любом случае, коль они считают, что родители взрослым детям не указ, а мужчины и женщины во всем равны, то должен признаться, немало удивлен, что на свете существует случай такого всеобъемлющего равенства."
— "Значит, если у них и есть правительство," — подхватила его мысль Алеа, — "то это правительство равных."
— "По крайней мере, такова теоретически демократия," — согласился Гар. — "Но если здесь и существует центральное правительство, принимающее решения, следов такового я пока что не заметил."
— "Им неизвестно слово «король», и они находят странным, что кто-то может помыкать другими. Так что скорее всего никакого правительства у них нет и в помине."
— "Без правительства нельзя," — произнес Гар.
Алеа приоткрыла глаза и украдкой покосилась в его сторону — Гар в задумчивости нахмурил лоб.
— "Ни одно общество не способно выжить без правительства."
— "Деревня — вполне," — возразила Алеа. — "Ведь здесь не более сотни человек. Когда все друг друга знают и каждый у всех на виду, людям достаточно собраться, чтобы обсудить наболевшие вопросы."
— "Вот тебе и правительство!" — воскликнул Гар. — "Деревенский совет!"
Алеа улыбнулась этой мысли.
— "Что ж, будь по-твоему. Уверена, здесь ты увидишь еще не один такой совет!"
— "Нет, мне хотелось бы увидеть нечто более организованное," — признался Гар.
— "А как быть с бандитами?" — нахмурилась Алеа. — "Неужели люди не понимают, какую угрозу представляет для них генерал Малахи?"
— "Судя по всему, с них довольно того, что генералу противостоит Алая Рота, чем бы она ни была," — мрачно заметил Гар. — "Остается надеяться, что генерал не успеет натворить бед прежде, чем местные жители осознают, как опасен для них этот самозванец."
Алеа вздрогнула и постаралась направить свои мысли в менее мрачном направлении.
— "Тебе не кажется странным, что люди здесь не воспринимают бандитов как воров?"
— "Ничуть," — ответил Гар. — "Бандиты не воруют, они грабят, и, смею полагать, это не одно и то же."
— "А когда бандиты нападают на местных жителей, это называется разбоем," — размышляла Алеа. — "Так оно и есть, хотя подобное определение не передает всех зверств, каких только можно ожидать от банды проходимцев."
— "Так пусть их бог и богиня не допустят худшего!"
— "Знаешь, мы могли бы им в этом помочь," — ответила Алеа. — "Вдруг мы ошибались, полагая, что прибыли сюда исключительно по собственной воле."
— "Что ж, может оно и так," — согласился Гар, но в мыслях его звучало сомнение. — "Все, что мы в силах сделать, это попытаться достичь гармонии с Высшими Силами, чем бы они ни были, и поступать насколько возможно согласно их воле."
Алеа нахмурилась, размышляя, уж не насмехается ли над ней Гар. Но в его словах было столько искренности и вместе с тем столько неопределенности в описании этих Высших Сил. Вздумай он насмехаться, наверняка бы выразился гораздо точнее.
Немного успокоившись, Алеа устроилась поудобнее, собираясь уснуть. Но тут ей в голову пришла еще одна мысль.
— "Возможно, от нас нет никакого толку, но если все обсудить, глядишь, беда не так и страшна," — подумала она.
— "Верно, обсудить проблему — значит наполовину ее решить," — согласился Гар. — "Спокойной ночи, Алеа."
— "Спокойной ночи, Гар," — мысленно улыбнулась девушка, сворачиваясь калачиком на соломенном тюфяке, и прежде чем уснуть, удивилась, почему этот разговор так ободряюще подействовал на нее.
* * *
На следующий день жители деревни с тревогой в сердце проводили гостей. «Коробейникам» несколько раз напомнили остерегаться генерала Малахи, а заодно дали в дорогу еды, чтобы они не голодали.
Алеа и Гар отправились в путь с первыми лучами солнца и, пройдя всего несколько миль, наткнулись на бандитов.
Гар, конечно же, заранее уловил их мысли, о чем сообщил своей спутнице, но не стал горбиться до тех пор, пока не оказался в полумиле от неприятелей. Вскоре уже и Алеа отчетливо слышала их мысли, и те ей совсем не нравились. А еще через пару минут бандиты уже показались из леса.
Всего их было шестеро.
— Стоять! — гаркнул главарь и шагнул к девушке.
Рядом с ним остановился еще один, а остальные четверо прошли мимо и заняли позицию у путников за спиной — по двое рядом с каждым.
— Сержант, давешнего бугая здесь нет, — заметил один бандит. — Того, в ком семь футов!
Гар испуганно уставился на него, затем нахмурился, показывая пальцем на лошадиные копыта и приговаривая:
— Один... два... три... четыре... пять... шесть... нет!
Он снова указал на первую лошадь и начал счет заново:
— Один... два... три... четыре... пять... шесть... нет!
— Что этот придурок делает? — раздраженным тоном спросил сержант.
— Как что, считает ноги у лошадей, — пояснила Алеа, — вы же сами сказали, что у вас нет бугая в семь футов. Прошу вас, сержант, не обращайте внимания на моего брата. Он с детства слабоумный.
Остальные всадники осклабились, а сержант с видимым отвращением произнес:
— Скажи ему, чтобы прекратил. Мы ищем человека семи футов роста, а не с семью ногами.
Сержант оглядел девушку с головы до ног и постепенно расплылся в плотоядной ухмылке.
— А ты сама вон какая длинная вымахала. Хоть и не семи футов, но ненамного меньше.
— Но я же не мужчина, — быстро нашлась Алеа.
— Это уж точно, а, сержант? — осклабился другой бандит, а остальные загоготали.
— Они не часто видят женщин, — объяснил главный. — На мой вкус ты высоковата, но, как говорится, на безрыбье...
С этими словами он наклонился и взял девушку за подбородок. От его прикосновения у той мурашки побежали по коже.
— Гинрал Малахи сказал, что мы можем брать все, что попадется по дороге.
Назад: Глава 5
Дальше: Глава 7