Книга: Астронавт Джонс. Время для звезд (сборник)
Назад: 1
Дальше: 16

2

Семейства Говарда – тайная организация долгожителей, см. роман «Дети Мафусаила».

3

Дэниел Шипстоун – изобретатель универсального аккумулирующего устройства, вытеснившего все прочие источника энергии, см. роман «Фрайди».

4

«Хайнлайн в картинках».

5

Моу (англ. Maw) – обжора.

6

Грузовик назван именем героини ирландской народной песни, ставшей неофициальным гимном Дублина.

7

Три золотых шара – традиционная вывеска ростовщиков.

8

Мистер Чипс – герой романа Джеймса Хилтона (1900–1954) «Прощай, мистер Чипс» (1934).

9

От лат. Ультима Туле, что в древности было равнозначно «на краю света».

10

«Идиот ученый» (от фр. savoir – знать) – термин, введенный английским ученым-медиком Джоном Л. Дауном (1828–1896).

11

Гадес (Аид) – царство мертвых у древних греков, омываемое водами реки Стикс.

12

Так проходит слава мирская (лат.).

13

Речь идет о романе Йоханна Давида Висса (1743–1818) «Швейцарский робинзон».

14

Булинь – тип морского узла.

15

Фейт, Хоуп и Чарити (англ.) – Вера, Надежда и Милосердие; в православной традиции Вера, Надежда, Любовь – три женских имени, отождествляемые с тремя христианскими добродетелями.
Назад: 1
Дальше: 16