2
Семейства Говарда – тайная организация долгожителей, см. роман «Дети Мафусаила».
3
Дэниел Шипстоун – изобретатель универсального аккумулирующего устройства, вытеснившего все прочие источника энергии, см. роман «Фрайди».
4
«Хайнлайн в картинках».
5
Моу (англ. Maw) – обжора.
6
Грузовик назван именем героини ирландской народной песни, ставшей неофициальным гимном Дублина.
7
Три золотых шара – традиционная вывеска ростовщиков.
8
Мистер Чипс – герой романа Джеймса Хилтона (1900–1954) «Прощай, мистер Чипс» (1934).
9
От лат. Ультима Туле, что в древности было равнозначно «на краю света».
10
«Идиот ученый» (от фр. savoir – знать) – термин, введенный английским ученым-медиком Джоном Л. Дауном (1828–1896).
11
Гадес (Аид) – царство мертвых у древних греков, омываемое водами реки Стикс.
12
Так проходит слава мирская (лат.).
13
Речь идет о романе Йоханна Давида Висса (1743–1818) «Швейцарский робинзон».
14
Булинь – тип морского узла.
15
Фейт, Хоуп и Чарити (англ.) – Вера, Надежда и Милосердие; в православной традиции Вера, Надежда, Любовь – три женских имени, отождествляемые с тремя христианскими добродетелями.