Книга: Вестники несчастья (сборник)
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10

Глава 9

Майкл Торнтон обитал в многоквартирном доме, расположенном неподалеку от Латинского квартала – как раз настолько, чтобы иметь слегка богемный вид и в то же время относительно невысокие цены на жилье. Клинг и Мейер приехали туда к одиннадцати исходя из теории, что в воскресное утро любой человек имеет право выспаться, даже если его имя и значится в записной книжке убитой женщины.
Дверь открыл светловолосый человек лет двадцати восьми в пижаме, с всклокоченной бородкой и припухшими от сна глазами. Перед тем как открыть, заспанный блондин долго допытывался, кто там, а когда они представились сотрудниками полиции, тут же попросил их предъявить документы. Он внимательно изучил значок Мейера, кивнул, зевнул и, не двигаясь с места, спросил:
– Ну ладно, чем могу быть вам полезен?
– Нам нужен Майкл Торнтон. Это случайно не вы?
– Майка нет дома.
– Но живет он здесь?
– Живет-то здесь, но сейчас его нет дома.
– Где он?
– А в чем дело?
– Обычное расследование, – сказал Клинг.
Он давно заметил, что слова «обычное расследование» имеют обыкновение вселять ужас в сердца обывателей. Если бы он сказал, что они расследуют зверское убийство, совершенное топором, или поджог детского сада, лицо блондина не побледнело бы больше и он не заморгал бы так испуганно. Но сдержанное выражение «обычное расследование» звучало куда более устрашающе, чем боевые трубы и литавры, и несло в себе скрытую угрозу. Блондин явно перетрусил и теперь лихорадочно соображал, как лучше ответить. Мейер и Клинг терпеливо ждали. Молчание затягивалось.
– Вы знаете, где он? – наконец спросил Клинг.
– Что бы там ни случилось, он не имеет к этому никакого отношения.
– Ну что вы, это же всего-навсего обычное расследование, – с улыбкой повторил Клинг.
– Как вас зовут? – строго спросил Мейер.
– Пол Вендлинг.
– Вы тоже здесь живете?
– Да.
– Вам известно, где мы можем найти Майкла Торнтона?
– Он пошел в магазин.
– В какой магазин?
– У нас ювелирный магазин в Латинском квартале. Мы делаем серебряные украшения.
– М-да? И ваш магазин сегодня открыт?
– Не для торговли! Мы не нарушаем никаких законов, если вы об этом.
– Если вы сегодня не торгуете...
– Да нет же, просто Майк готовит новую партию. Мы делаем украшения там же, в задней комнате магазина.
– Адрес? – спросил Мейер.
– Хедли-плейс, 1156.
– Спасибо.
Несколько секунд Пол Вендлинг наблюдал, как они спускаются по лестнице, а потом поспешно захлопнул дверь.
– Знаешь, что он делает в эту самую минуту? – насмешливо спросил Мейер.
– А как же, конечно, знаю, – безмятежно отозвался Клинг. – Он названивает своему дружку в магазин, чтобы предупредить о нашем приходе.
* * *
Как они и предполагали, Майкл Торнтон совершенно не удивился, увидев у своего магазина полицейских. Они показали ему свои значки сквозь стеклянную дверь, но он явно ждал их, потому что открыл сразу же.
– Мистер Торнтон? – спросил Мейер.
– Да.
Торнтон был одет в синий рабочий халат, но мешковатая одежда не могла скрыть его могучей мускулатуры. Широкоплечий, с бочкообразной грудью и толстыми запястьями, он неуклюже, словно валун на деревянных катках, отодвинулся в сторону и впустил их в магазин. У него были голубые глаза и черные волосы. В густой брови над левым глазом белел маленький шрам.
– Насколько я понимаю, вы работаете, – сказал Мейер. – Извините, если помешали.
– Ничего, все в порядке, – заверил их Торнтон. – Что случилось?
– Вы знаете женщину по имени Сара Флетчер?
– Нет.
– А Сэди Коллинз?
– Да, – после короткого замешательства кивнул Торнтон.
– Это она? – Мейер протянул ему ксерокопию фотографии, конфискованной из спальни Флетчера.
– Да, это Сэди. Что с ней?
Они стояли рядом с демонстрационной витриной Торнтона – стеклянной коробкой фута четыре длиной на трубчатых стальных ножках. Кольца, браслеты, ожерелья и кулоны переливались и сверкали в солнечных лучах, пробивавшихся сквозь витрину магазина. Ни слова не говоря, Мейер аккуратно спрятал ксерокопию в свой блокнот, давая Клингу возможность понаблюдать за реакцией Торнтона. На первый взгляд фотография не произвела на того ни малейшего впечатления. Он стоял, сложив руки на груди, огромный как скала, и с вызовом смотрел на детективов.
– В каких вы были с ней отношениях? – спросил Клинг.
Торнтон пожал плечами.
– А что? У нее какие-то неприятности?
– Когда вы видели ее в последний раз?
– Вы не ответили на мой вопрос.
– Гм-м, как и вы на наш, – улыбнулся Мейер. – Так в каких отношениях вы с ней были и когда видели ее в последний раз?
– Мы познакомились в июле, а в последний раз я видел ее в августе. У нас был короткий роман, а потом – до свидания.
– Где вы с ней познакомились?
– В баре под названием «Салун».
– Где это?
– Прямо за углом, рядом с кинотеатром, где крутят порнушку. А этот «Салун» – обычная забегаловка, помимо выпивки там подают сандвичи и суп. В общем, неплохое местечко. Обычно там полно народу, особенно по выходным.
– Холостяки?
– В основном да. Иногда заглядывают «голубые», но нечасто. Короче говоря, самый обыкновенный бар.
– Значит, говорите, вы познакомились с Сэди в июле?
– Да, в начале июля. Я это запомнил, потому что в те выходные собирался в гости в Гринсуорд, но знакомая, которая арендовала бунгало, уже пригласила человек десять, и я застрял в городе. Вам когда-нибудь приходилось проводить выходные в городе в июле?
– Время от времени, – сухо ответил Мейер.
– И как же вы с ней познакомились? – с интересом спросил Клинг.
– Она похвалила мое кольцо. Это был отличный повод, чтобы завязать разговор, поскольку я сделал это кольцо сам... Сам его придумал и изготовил. Прямо здесь, в этом магазине.
– Когда вы ее встретили, она была одна? – продолжал Клинг.
– Одна как перст, – ухмыльнулся Торнтон. Это была ухмылка бывалого человека, рассчитанная на то, что Клинг и Мейер тоже ухмыльнутся в ответ, так как полицейские, конечно же, видели и слышали все на свете. Поэтому им, как и самому Торнтону, должно было быть понятно, что делают одинокие женщины в барах для холостяков.
– Вы знали, что она замужем? – спросил Клинг.
– Нет. А разве она замужем?
– Да, – кивнул Мейер. Никто из детективов еще не известил Торнтона, что леди, о которой шла речь, – Сара, или Сэди, – в настоящий момент находилась в морге. Они приберегли это под конец, так сказать, на десерт.
– Так-так, и что же было дальше? – продолжал допытываться Клинг.
– Ну надо же! Я и не подозревал, что у нее есть муж, – удивленно проговорил Торнтон. – В этом случае у нас ничего бы не было.
– А что было?
– Ну, я угостил ее парой коктейлей, а потом повел к себе. Я тогда жил в той же самой квартире на Саут-Линдер, но один. Мы очень неплохо провели время, а потом я посадил ее на такси и отправил домой.
– Когда вы встретились снова?
– На следующий день. Все произошло как-то по-дурацки. Она позвонила утром и сказала, что едет в центр. Я все еще был в постели и предложил ей приехать ко мне. И она приехала, уж поверьте. – Торнтон вновь улыбнулся, опытный донжуан, как бы приглашая Мейера и Клинга в свой мужской клуб для посвященных, где знают абсолютно все о женщинах, которые звонят с утра пораньше и говорят, что собираются в центр. Клинг и Мейер никак не отреагировали на эту улыбку.
– А после этого вы с ней встречались? – спросил Клинг.
– Два-три раза в неделю.
– Где?
– У меня дома.
– Больше никуда не ходили?
– Обычно она звонила мне, говорила, что едет, и спрашивала, готов ли я. Ребята, для нее я всегда был готов.
– Почему же вы перестали встречаться?
– Я ненадолго уезжал из города, а когда вернулся, она больше не звонила.
– А вы сами ей не звонили?
– Я не знал, как до нее добраться.
– Что, она не дала вам свой телефон?
– Нет. Она даже не значится в телефонной книге. И вообще нигде не значится. Я просмотрел телефонные справочники всех пяти районов города.
– Кстати, о книгах, – сказал Клинг. – Что вы на это скажете?
Он открыл записную книжку Сары Флетчер на нужной странице и протянул ее Торнтону. Тот прочитал список и пожал плечами.
– Ну и что тут такого? Она записала это в тот вечер, когда мы познакомились.
– Вы видели, как она это записывала?
– Конечно.
– И тогда же она записала и эти инициалы?
– Какие еще инициалы?
– Вот эти, в скобках. Прямо под вашим телефоном.
Торнтон пригляделся повнимательнее и нахмурился.
– Откуда мне знать?
– Вы сказали, что видели, как она записывала...
– Да, но саму страницу я не видел. Это было, когда мы встретились во второй раз, мы тогда лежали в постели, и она спросила мой адрес и как со мной можно связаться. Я продиктовал ей, но саму страницу не видел. Видел только, что она записывает что-то себе в книжечку, понимаете?
– Как по-вашему, что могут означать эти инициалы?
– "С" может означать только «сексуальный», – с улыбкой сказал Торнтон.
– А зачем ей было записывать это себе в книжку? – удивился Мейер.
– Да нет, это Я шучу. – Улыбка Торнтона померкла. – У нас был роман. Иначе зачем еще она ко мне ходила?
– Кто ее знает! Ведь потом она перестала к вам ходить.
– Только потому, что я ненадолго уехал из города.
– На сколько?
– На четыре дня. Ездил в Аризону за индейскими серебряными украшениями. Мы продаем и их тоже. В дополнение к тем, что делаем с Полом.
– Значит, вы уехали всего на четыре дня, и дама тут же перестала вам звонить, – подытожил Клинг.
– Ну, может быть, она обиделась? Я уехал довольно неожиданно.
– Какой это был день?
– Что?
– В какой день недели вы уехали?
– Не помню. Где-то в середине недели, точно не могу сказать. Да и какая разница! В городе полным-полно баб. Одной больше, одной меньше... – Он пожал плечами, а потом замолчал, задумавшись.
– Да? – спросил Мейер.
– Да нет, ничего. Просто...
– Да?
– Надо признать, было в ней что-то особенное. То есть я хочу сказать, что она была не из тех женщин, которых можно привести домой и познакомить с матерью, в ней было кое-что другое. Она была совершенно другого типа.
– То есть?
– Она была... – Торнтон снова усмехнулся. – Ну, скажем так – она сумела открыть для меня такие места, где я раньше не был, понимаете?
– Нет, не понимаю, – покачал головой Клинг.
– Воспользуйтесь своим воображением, – сказал Торнтон, по-прежнему усмехаясь.
– Не могу, – честно признался Клинг. – Таких мест, где я не был, просто не осталось.
– Уж Сэди нашла бы для вас что-нибудь этакое, – заверил его Торнтон, и улыбка вдруг исчезла с его лица. – Она еще позвонит, вот увидите. Ведь у нее в книжке есть мой номер – значит, она непременно позвонит.
– Я бы на вашем месте на это не рассчитывал, – сказал Мейер.
– Это еще почему? Ведь она сама ко мне бегала. У нас был...
– Ее убили.
Детективы внимательно наблюдали за лицом Торнтона. На нем не было выражения шока, горя или даже удивления. Наоборот, его лицо исказила злобная гримаса.
– Идиотка! – взорвался Торнтон. – Она была просто похотливой, сексуально озабоченной идиоткой!
* * *
Служба в полиции, как, впрочем, и сама жизнь, порой бывает не слишком легкой. В пятницу днем Карелла уговорил лейтенанта Бернса разрешить ему организовать круглосуточную слежку за Джеральдом Флетчером начиная с понедельника. Поскольку сам Бернс тоже был полицейским и прекрасно знал, что служба в полиции отнюдь не сахар, ему и в голову не пришло спросить Кареллу, почему вместо того, чтобы начать слежку прямо со следующего дня, в субботу, он тратит целых два дня неизвестно на что. Однако причина, по которой Карелла решил отложить задуманное до понедельника, как раз в том и заключалась, что работа полицейского отнюдь не сахар.
Все воскресенье Карелла провел в участке, расчищая накопившиеся дела, чтобы потом можно было с чистой совестью бросить все силы на Флетчера. Целый день он просидел на телефоне и за пишущей машинкой. За все время работы в полиции ему ни разу не довелось встретить преступника, который был бы настолько внимательным к полицейским, чтобы дождаться, пока они раскроют одно преступление, а уж потом совершить новое. На Карелле висело четыре квартирные кражи, две драки, ограбление и мошенничество – все еще не раскрытые, – и он должен был как минимум попытаться создать некую видимость порядка из информации, имевшейся по каждому делу, прежде чем приступить к этому долгому и утомительному занятию.
Начал Карелла с обычного полицейского приема – рано утром позвонил Флетчеру домой из ближайшего телефона-автомата. Этот довольно примитивный трюк преследовал одну цель – убедиться, что объект находится дома, после чего «хвост» ждал его внизу, а затем следовал за ним, куда бы тот ни направился. Однако у Флетчера никто не брал трубку. Было воскресное утро, и Карелла совершенно обоснованно предположил, что Флетчер проводит свои выходные где-то вне дома. Но поскольку Карелла был полицейским до мозга костей, а к тому же еще и очень упорным человеком, он припарковал подержанный казенный «Бьюик» прямо напротив дома Флетчера и стал ждать, время от времени поглядывая на дверь подъезда и надеясь, что «объект» решил потратить на развлечения лишь субботний вечер и вот-вот вернется домой.
В двенадцать Карелла вылез из машины, вошел в парк и уселся на скамейку, откуда хорошо просматривался вход в подъезд. Там он съел приготовленный Тэдди сандвич с сыром и ветчиной и запил его кока-колой, размышляя о том, что прохладительные напитки зимой ни в коей мере не способствуют согреванию. Потом, не отрывая глаз от дома, размял ноги, прогуливаясь вдоль набережной, и вернулся к машине. Его дежурство закончилось в пять вечера, когда его сменил детектив Артур Браун, приехавший на старом «Шевроле», тоже принадлежавшем участку. У Брауна имелись описание внешности Флетчера и его фотография, нахально украденная Кареллой из его спальни. Кроме того, благодаря любезности транспортного отдела полицейского управления он знал, на какой машине ездит Флетчер. Он посоветовал Карелле не слишком расстраиваться и приступил к выполнению своих обязанностей – наблюдению за подъездом Флетчера в течение следующих семи часов, после чего его должен был сменить О'Брайен, которого, в свою очередь, в восемь утра должен был сменить Капек – ему выпало самое длинное дневное дежурство.
Карелла приехал домой, прочитал очередное письмо сына Санта-Клаусу, поужинал и расположился на диване в гостиной с купленным неделю назад, но так еще и не открытым романом. Буквально через минуту зазвонил телефон.
– Я сам возьму трубку! – тут же крикнул он, хотя знал, что Тэдди все равно ничего не услышит. Он просто вспомнил, что в последнее время его сын Марк завел привычку хватать трубку и говорить: «Розыск угнанных автомобилей, Карелла слушает».
– Алло?
– Алло, Стив?
– Да. – Карелла не узнавал голоса.
– Привет, это Джерри.
– Кто?
– Джерри Флетчер.
Карелла чуть не выронил трубку.
– Привет. Как ваши дела?
– Спасибо, отлично. Я уезжал на выходные, только недавно вернулся. Эта квартира на меня чертовски неприятно действует, и меня потянуло на выпивку. Вот я и подумал, не захотите ли вы присоединиться ко мне?
– Вообще-то уже поздно, и я...
– Ерунда, еще и восьми нет!
– Да, но завтра понедельник и...
– Садитесь в машину и выезжайте. Встретимся в центре. Какого черта! Устроим рейд по барам, вспомним молодость, а?
– Нет, я действительно не могу. Спасибо большое, Джерри, но...
– У вас есть полчаса, – перебил его Флетчер, – чтобы спасти мою жизнь. Если я просижу здесь еще пять минут, то, наверное, из окна выброшусь! – Он неожиданно захохотал. – А знаете, что говорится в уголовном кодексе по поводу самоубийств?
– Нет, а что?
– Самая идиотская статья во всей книге, – продолжал веселиться Флетчер. – Там говорится... я цитирую: «Самоубийство квалифицируется как правонарушение, наносящее вред обществу, но, учитывая невозможность преследования потерпевшего в судебном порядке, наказание настоящим законодательством не предусматривается». Как вам нравится этот узаконенный бред? Да бросьте вы, Стив! Я покажу вам несколько самых злачных мест в нашем городе, немного выпьем, развеемся... Что вы на это скажете?
Неожиданно Кареллу осенило: похоже, перед тем, как ему позвонить, Джеральд Флетчер уже пропустил несколько рюмок. Он тут же сообразил, что, если слишком упорствовать, Флетчер может передумать и отменить свое щедрое предложение. А поскольку для Кареллы не было ничего более желанного, чем провести вечер с подозреваемым, который может напиться и потерять осторожность, он быстро сказал:
– О'кей, встретимся в половине девятого. Если, конечно, мне удастся уговорить жену.
– О'кей. – Судя по всему, Флетчер был доволен. – До встречи.
Назад: Глава 8
Дальше: Глава 10