Книга: Дьявол в Белом городе. История серийного маньяка Холмса
Назад: Примечания
Дальше: 17

1

Флэтайрон-билдинг («Утюг») – двадцатиэтажный небоскреб в Нью-Йорке на углу Пятой авеню, 23-й улицы и Бродвея.

2

Юнион-стейшн – единственный железнодорожный вокзал в Вашингтоне. Выходит массивным фасадом на одну из главных магистралей столицы – Массачусетс-авеню.

3

Гражданская война – война (1861–1865) между буржуазными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.

4

Офицерский променад – шлюпочная палуба, над которой расположен капитанский мостик и на которую выходит дверь радиорубки.

5

«Крекер Джек» – воздушная кукуруза (попкорн) в карамели.

6

«Шредед уит» – сухой завтрак из неочищенной пшеницы с добавкой отрубей без сахара и соли.

7

Капитолий – здание Конгресса США.

8

Винчестерский собор – собор англиканской церкви в Винчестере (графство Хэмпшир, Англия); является одним из крупнейших соборов Великобритании.

9

Мэдисон-сквер-гарден – нью-йоркский концертно-спортивный комплекс.

10

Буффало Билл – прозвище Уильяма Фредерика Коуди, знаменитого охотника на бизонов; в 1883 г. организовал шоу стрелков и наездников «Дикий Запад».

11

Энтони, Сьюзен Браунелл – одна из руководителей суфражистского движения в США.

12

Аддамс, Джейн – американский социолог и философ, лауреат Нобелевской премии мира 1931 г. Президент Международной женской лиги за мир и свободу.

13

Дэрроу, Кларенс – американский юрист, один из руководителей Американского союза гражданских свобод.

14

Вестингауз, Джордж – американский промышленник, инженер и предприниматель, основатель компании «Вестингауз электрик».

15

Адамс, Генри – американский писатель и историк. Наиболее известна его автобиографическая книга «Воспитание Генри Адамса».

16

Эрцгерцог Франц-Фердинанд – наследник австро-венгерского престола; его убийство в Сараево 28 июня 1914 г. послужило поводом к началу Первой мировой войны.
Назад: Примечания
Дальше: 17