Книга: Меченая
Назад: ГЛАВА 28
Дальше: 14

Примечания

1

Перевод Викентия Вересаева.

2

Heffer (англ., слэнг) – корова, очень толстая женщина.

3

Эштон Катчер, голливудский актер, супруг кинозвезды Деми Мур, на много лет ее моложе.

4

Худи (от hood – капюшон, англ.) – куртка-толстовка с капюшоном.

5

Redbird – иволга (англ.).

6

Кенни Чесни – американский кантри-певец.

7

«Сплетница» («Gossip Girl») – популярный американский сериал о школьниках, снятый по одноименной серии романов Сесилии фон Цигезар.

8

«Abercrombie & Fitch» – известная марка одежды в стиле casual.

9

«Quick Trip» (англ.) – сеть американских бензозаправок, при которых есть кафе.

10

У. Шекспир. «Отелло». (Пер. М. Лозинского.).

11

Фамилия Элизабет происходит от английских слов Tits (женская грудь, англ.) и Worth (ценная, стоящая, англ.).

12

Пип, Эстела – герои романа Ч. Диккенса «Большие надежды».

13

Флаппер – термин, возникший в 1920-х годах, обозначал новый тип молодой женщины, которая носила укороченные юбки, коротко стригла волосы (прическа «боб»), слушала джаз, открыто презирала принятые в обществе хорошие манеры, делала яркий макияж, пила алкоголь, курила, свободно занималась сексом, водила автомобиль и всячески нарушала принятые на тот момент викторианские нормы поведения.
Назад: ГЛАВА 28
Дальше: 14