Книга: Оркестратор
Назад: Глава 11
На главную: Предисловие

Эпилог. Где-то через год…

— Криспи! Криспи! — заорал Андрей в коридор, и добавил в сторону: — Сейчас, подожди…
Сидевший за столом рядом с ним бородатый человек в джинсах, рубашке и жилетке-разгрузке с интересом смотрел на вышедшую из коридора девушку. Серый комбинезон, плохо промытые спутанные волосы — под действием препарата Криспи почти не контролировала внешнюю себя, но все же умудрялась мыться и старалась поддерживать гигиену подруг. Ей повезло — Андрей давал ей не полную порцию, держа в полусознании. Ведь кому-то надо ухаживать за остальными?
— Creaspy! Tupa katika jikoni, kuleta sisi chai, na kwa haraka!29
Девушка неуверенно кивнула и убрела обратно в темноту коридора.
— Сейчас чаю принесёт, и пожевать чего-нибудь. Многого не жди, они ж рукожопы все невозможные, но эта хоть чистоплотная и не путает сахар с солью, — продолжал разглагольствовать в гостиной Андрей.
Он не был такой уж злодей, если вдуматься. Криспи действительно не насиловали, и поползновения Карлоса в сторону Мерит он пресекал, когда видел. А вот на Туори было жалко смотреть — без проблеска разума она потеряла большую часть своего неотразимого обаяния и превратилась в безропотную никчёмную секс-куклу, которой вовсю пользовались Карлос и Джон.
«Ну, должны же они кого-то драть? — равнодушно говорил Андрей Кройчи, который пытался за неё заступаться. — Радуйся, что не тебя. Карлосу всё равно, по-моему».
Криспи собрала чайный набор из первого, что подвернулось под руку — в этом состоянии оценка и классификация предметов давались ей тяжело. На подносе оказались тонкий чайник и две чашки: одна — фарфоровая в виде сложного цветка и вторая — латунный стакан, похожий на большую гильзу. Девушка кинула туда же упаковку сухих хлебцев, банку каких-то консервов (чтение тоже было теперь недоступно) и пачку печенья. Два печенья быстро сгрызла сама — она старалась почаще добираться до нормальной еды, надеясь, что это снизит концентрацию препарата.
— А что случилось с городом? Техногенная катастрофа? — услышала она, возвращаясь.
— Почему катастрофа? — изобразил удивление Андрей, — плановое отключение… Ах, ну да, ты же вообще не в курсе здешней жизни. Подожди, вон Криспи чай несёт.
Криспи поставила на стол поднос и начала рассматривать мужчину. Это было первое новое лицо, которое она увидела с тех пор, как попала в этот жуткий плен. Кто он? Откуда?
— Витаминно-белковое месиво, что выдают местные пищефабрики, могут жрать только йири… — рассказывал ему Андрей, и Криспи забеспокоилась — не собираются ли мужчину тоже накормить препаратом? Ей и так тяжело ухаживать за Туори, Мерит и Пегленом. Ещё один человек — это слишком много для её заторможенного сознания.
— Нам готовить некогда, да и особо не из чего, так что по большей части всухомятку. Ничего, ребята ушли на охоту, к вечеру будем со свежатинкой, — продолжал Андрей приветливо. — Ты не стесняйся, перекуси что-нибудь, разговор будет долгим… Кстати, меня зовут Андираос, но можно просто Андреем, а как тебя зовут, я и так знаю.
Тут он перехватил пристальный взгляд Криспи и резко сказал ей:
— Hae, Creaspy, hur agos!30
Криспи побрела в свою комнату. Ей часто казалось, что она управляет внешней собой как будто неисправным мобилем, на который надо кричать, чтобы он понимал команды, и всё равно — доходят только самые простые. Только вот этот крик никому не слышен снаружи….
— Да, это проблема. Выгоревшие беспомощны, а я не могу с ними нянчиться вечно. Ладно, об этом позже. Давай к делу — пора определиться, что тебе нужно от меня и что мне нужно от тебя, — донеслось до неё из гостиной, а дальше она уже не слышала, поднимаясь по лестнице.
Надо было сесть в комнате, сосредоточиться и заставить себя подумать. Подумать о том, кто этот новый человек, и не станет ли его появление началом новой истории…

 

 

 

Примечания
1). Буквального перевода нет, на языке Коммуны самый близкий аналог, пожалуй, «перестарок». Употребляется в значении «вышедший из возраста принятия решений», социальный термин среза Альтерион. Имеет уничижительный оттенок из-за характерной для этого среза возрастной дискриминации.
2). Язык среза Альтерион.
3). «Не слышу, блядь, ответа, Изгнанник!» — язык горцев Закава. Его мало кто знает, потому что разговаривать с ними, в общем, не о чем.
4). «Да понял я, отъебись уже, Андираос» — в языке горцев Закава нет ругательств, как таковых. В нем оскорбительно каждое слово.
5). Термин, не имеющий прямого аналога в языке Коммуны. Можно приблизительно перевести как «непростительная, позорная приверженность ошибочным социальным концепциям». Говорить в Альтерионе о вещах, признанных мхошо — это как в срезе Земля проповедовать некрофилию, совмещённую с людоедством. Ну, или отрицать холокост.
6). В срезе Альтерион нормой сексуального поведения считается бисексуальность, но вообще никто особо не заморачивается на тему «кто с кем спит» и, в целом, придавать значение отношениям считается «холо мзее».
7). Это пренебрежительное выражение можно по смыслу перевести как «пенсионерский стиль» — оно употребляется в отношении одежды, досуга, секса, или, в общем случае, восприятия мира «слишком по-взрослому».
8). Частная военная компания. Ребята, которые за деньги стреляют в тех, кого по каким-то причинам нельзя просто уебать ракетой.
9). «Нigh and tight» — выглядит, как будто к голове прибили щётку для сапог.
10). 35 дней. Приблизительный аналог понятия «месяц» в срезе Йири.
11). Можно перевести по смыслу как «гадкие старикашки» — особи, отвергающие естественную возрастную подчиненность старых молодым. Полнейшее мхошо, дальше некуда. Хуже Гитлера.
12). «Чини» — «исполняющий распоряжения». Близко по смыслу к «мзее», но относится к рабочим отношениям и не несет обидного подтекста.
13). «образованщина» — сознательное ограничение кругозора и свободы мышления ради углубления в какую-то область знаний. Малези в срезе Альтерион не то чтобы осуждаются, но считаются людьми странноватыми и непригодными для руководящей работы.
14). Куджамини — буквально: «безусловная уверенность [в себе]». Одно из главных культивируемых в обществе среза Альтерион личностных качеств.
15). Возраст активной ответственности. Примерно с 15 до 30 лет.
16). Буквально — цепочка из информационных блоков. Способ распределённой записи последовательности действий всех пользователей системы. Обеспечивает высокую достоверность записи системных событий.
17). Очень обидное для мужчины слово.
18). В обществе альтери сокращение имён — признак близости и хороших отношений. Обычно близкие друзья или любовники довольствуются первым слогом. Ниэла-Ниэл-Ниэ-Ни -— четыре степени близости.
19). Кросс-локусы — места в разных срезах, имеющие внутренне сродство, что позволяет проводникам открывать между ними проходы. Подробнее об этом феномене читайте в книгах «Дверь в одиночество» и «Город без людей».
20). Imi manomano woupombwe chakaipa! — Ты коварный мерзкий ублюдок! (это было бы комплиментом, если бы в языке горцев Закава вообще существовали комплименты)
21). Havatombozivi kuziva sei — Ты даже не представляешь, насколько!
22). Екклезиаст 1:18
23). Джон, скажи этому мелкому засранцу — пусть запускает последний модуль.
24). Шеф, этот мудак не хочет!
25). Так заставь его, ёбаный ты идиот! Иначе вам обоим пиздец!
26). Джон, бегом тащи сюда свою жопу, мы сваливаем!
27). Ага.
28). Я готов!
29). Криспи! Метнись на кухню, принеси нам чаю и побыстрее! (альтери)
30). Эй, Криспи, вали отсюда! (альтери)

 

Назад: Глава 11
На главную: Предисловие