Книга: Черный дом
Назад: 15
Дальше: 31

16

Гинсберг, Аллен (1926–1997) – поэт, один из лидеров поколения битников 50-х гг. и контркультуры 60-х. Лауреат национальной книжной премии (1972).

17

Снайдер, Гэри (р. 1930) – поэт, представитель поколения битников.

18

Эндорфины – химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.

19

Фиш – от англ. Fish – рыба. Соответственно Fisherman – Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).

20

«Милуокские олени» – профессиональная баскетбольная команда.

21

Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.

22

El telefono – телефон (исп.).

23

Бэтбой, бэтгерл – мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.

24

«Нью-йоркские янки» – профессиональная бейсбольная команда.

25

«Докерсы» – широкие брюки.

26

FM – коротковолновый диапазон.

27

Си-ди – от английского CD, лазерный диск.

28

«Скоуп» – зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».

29

Утес по-английски bluff, Great Bluff – Великий Утес.

30

«Спешл-кей» – сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».
Назад: 15
Дальше: 31

Антон
Перезвоните мне пожалуйста по номеру 8(812)454-88-83 Вячеслав.