14
Последовательный образ – сохранение зрительного образа после исчезновения самого предмета (психол.).
15
«Мистер Кофе» – товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норт американ системс».
16
Гинсберг, Аллен (1926–1997) – поэт, один из лидеров поколения битников 50-х гг. и контркультуры 60-х. Лауреат национальной книжной премии (1972).
17
Снайдер, Гэри (р. 1930) – поэт, представитель поколения битников.
18
Эндорфины – химические вещества, вырабатываемые мозгом и отвечающие за хорошее настроение.
19
Фиш – от англ. Fish – рыба. Соответственно Fisherman – Рыбак (Fisherman еще и святой Петр, но, думаю, до такого кощунства не докатился бы и Уэнделл Грин).
20
«Милуокские олени» – профессиональная баскетбольная команда.
21
Профессиональные бейсбольные команды США объединены в две лиги: Американскую и Национальную.
22
El telefono – телефон (исп.).
23
Бэтбой, бэтгерл – мальчик (девочка), подносящий мячи в бейсбольном матче.
24
«Нью-йоркские янки» – профессиональная бейсбольная команда.
25
«Докерсы» – широкие брюки.
26
FM – коротковолновый диапазон.
27
Си-ди – от английского CD, лазерный диск.
28
«Скоуп» – зубной эликсир, выпускаемый фирмой «Проктер энд Гэмбл».
29
Утес по-английски bluff, Great Bluff – Великий Утес.
30
«Спешл-кей» – сухой завтрак в виде хлопьев из риса, пшеницы и обезжиренных зародышей пшеничного зерна с витаминными и минеральными добавками, выпускаемый фирмой «Келлогг».