Примечания
1
Соответствует 48–50-му российскому размеру.
2
Дорогая моя (ит.). – Здесь и далее примеч. пер.
3
Линия метро, пересекающая лондонский регион с запада на восток.
4
Дело, за ведение которого адвокат не получает гонорара (лат.).
5
Средневековый замок в Германии.
6
Я не знаю (ит.).
7
Моя малютка! (ит.)
8
Весьма сожалею! (ит.)
9
Спасибо, спасибо! (ит.)
10
Петух в вине (фр.).
11
Ироническое прозвище жителя Нью-Йорка.
12
Одна из форм аутизма.
13
Строка из «Сонета к Вестминстерскому мосту» У. Вордсворта (пер. В. Левика).
14
«Золотая сокровищница английской поэзии» – поэтическая антология, изданная Ф. Палгрейвом.
15
Стихотворение У. Блейка (пер. К. Бальмонта).
16
Симпатичные, красивые (ит.).
17
Отмечается 26 декабря.
18
От англ. bastard – незаконнорожденный, выродок.
19
Адвокат (ит.).
20
Соответствует 44-му российскому размеру.
21
Солиситоры и барристеры – две категории судебных юристов в Великобритании. Барристеры, в отличие от солиситоров, имеют привилегию выступления в высших судах, но могут также вести дела и в низших.