25
Красивое место.
26
Черный хлеб.
27
Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.
28
«Вокзальное кафе» (фр.).
29
По-английски ARRIVED.
30
«Вертолет» по-английски «Helicopter».
31
«У Режи» (фр.).
32
Анисовый ликер-аперитив.
33
Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).
34
Французский национальный театр, основанный в 1680 г.
35
«Большое здание» (фр.).
36
«брюки», «носки», «платки» (фр.).
37
Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.
38
Прачечная (фр.).
39
Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.
40
Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.
41
Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
42
Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).
43
Муниципальный архив (фр.).
44
«Гостиница у церкви» (фр.).
45
Дверь в охотничий домик (фр.).
46
Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера «Фэтса» (1904–1943).
47
Поле (англ.).
48
Владелец СТО (фр.).
49
«Колбасные изделия» (фр.).
50
Карьерная улица (фр.).
51
«Мулье и сыновья — мясные продукты» (фр.).
52
Французские партизаны.
53
Нарядный, элегантный (англ.).
54
День начала операции (воен.).
55
Неточность автора — «Военным крестом» награждались офицеры в звании не выше капитана, а Флик имеет звание майора.
56
Орден Британской империи имеет два класса — военный и гражданский.