Книга: Галки
Назад: 24
На главную: Предисловие

25

Красивое место.

26

Черный хлеб.

27

Имеется в виду город Экс-ан-Прованс на юге Франции.

28

«Вокзальное кафе» (фр.).

29

По-английски ARRIVED.

30

«Вертолет» по-английски «Helicopter».

31

«У Режи» (фр.).

32

Анисовый ликер-аперитив.

33

Томас Инголдзби. Реймсская галка (Томас Инголдзби (Р. Г. Бархэм) — английский писатель-священник XIX века).

34

Французский национальный театр, основанный в 1680 г.

35

«Большое здание» (фр.).

36

«брюки», «носки», «платки» (фр.).

37

Крупнейшая французская сеть универмагов, основанная в 1893 г.

38

Прачечная (фр.).

39

Сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа; назван по имени автора — полковника Ниссена.

40

Т. е. по направлению движения и пройденному расстоянию.

41

Декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.

42

Американский промышленник и крупный филантроп (1835–1919).

43

Муниципальный архив (фр.).

44

«Гостиница у церкви» (фр.).

45

Дверь в охотничий домик (фр.).

46

Классика джаза, произведение американского композитора Томаса Уоллера «Фэтса» (1904–1943).

47

Поле (англ.).

48

Владелец СТО (фр.).

49

«Колбасные изделия» (фр.).

50

Карьерная улица (фр.).

51

«Мулье и сыновья — мясные продукты» (фр.).

52

Французские партизаны.

53

Нарядный, элегантный (англ.).

54

День начала операции (воен.).

55

Неточность автора — «Военным крестом» награждались офицеры в звании не выше капитана, а Флик имеет звание майора.

56

Орден Британской империи имеет два класса — военный и гражданский.
Назад: 24
На главную: Предисловие