5
Кантонисты – сыновья солдат в крепостной России, прикрепленные со дня рождения к военному ведомству.
6
Ремонтер – офицер, закупающий коней для армии.
7
Рарей, Джон (1827–1866) – американский дрессировщик лошадей, основоположник гуманного метода дрессировки.
8
Всеволод-Гавриил Мстиславович, новгородский князь, причисленный к лику святых (ум. в 1137 г.)
9
Кофишенок (нем.) – придворный или смотритель за чаем, кофе, шоколадом.
10
Рынь-пески (нарын (казах.) – узкий песок) – гряда песчаных холмов в низовьях Волги.
11
Курохтан – степная птица.
12
Сабур – растение алоэ.
13
Калганный корень – растение, употреблявшееся как пряность и лекарство.
14
Хлупь – кончик крестца у птицы.
15
Керемети – по чувашским поверьям, живущие в лесах добрые духи.
16
Занижался – захирел, похудел.
17
Большое спасибо (фр.).
18
Молчание (фр.).
19
Подождите (фр.).
20
Лонтрыга – гуляка.
21
Коник – ларь, сундук.
22
Обельма – множество.
23
Дитя (фр.).
24
Я вас прошу (фр.).
25
Перезниял – перегнил.
26
Зелье – здесь: порох.
27
Сазиков П.И. (ум. в 1868 г.), Овчинников П. А. (1830–1888) – скульпторы и чеканщики по золоту.
28
Шнип – мысок у женского пояса, лифа.
29
Брет-Гарт, Френсис (1839–1902) – американский писатель.
30
Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферовой и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?» – Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал. – Примеч. автора.