Книга: Леди Макбет Мценского уезда (сборник)
Назад: 2
Дальше: 31

3

Стратопедарх – начальник военного лагеря.

4

Рясофор – ношение в монастыре монашеской одежды без пострижения.

5

Кантонисты – сыновья солдат в крепостной России, прикрепленные со дня рождения к военному ведомству.

6

Ремонтер – офицер, закупающий коней для армии.

7

Рарей, Джон (1827–1866) – американский дрессировщик лошадей, основоположник гуманного метода дрессировки.

8

Всеволод-Гавриил Мстиславович, новгородский князь, причисленный к лику святых (ум. в 1137 г.)

9

Кофишенок (нем.) – придворный или смотритель за чаем, кофе, шоколадом.

10

Рынь-пески (нарын (казах.) – узкий песок) – гряда песчаных холмов в низовьях Волги.

11

Курохтан – степная птица.

12

Сабур – растение алоэ.

13

Калганный корень – растение, употреблявшееся как пряность и лекарство.

14

Хлупь – кончик крестца у птицы.

15

Керемети – по чувашским поверьям, живущие в лесах добрые духи.

16

Занижался – захирел, похудел.

17

Большое спасибо (фр.).

18

Молчание (фр.).

19

Подождите (фр.).

20

Лонтрыга – гуляка.

21

Коник – ларь, сундук.

22

Обельма – множество.

23

Дитя (фр.).

24

Я вас прошу (фр.).

25

Перезниял – перегнил.

26

Зелье – здесь: порох.

27

Сазиков П.И. (ум. в 1868 г.), Овчинников П. А. (1830–1888) – скульпторы и чеканщики по золоту.

28

Шнип – мысок у женского пояса, лифа.

29

Брет-Гарт, Френсис (1839–1902) – американский писатель.

30

Рассказанный случай был известен в Орле очень многим. Я слыхал об этом от моей бабушки Алферовой и от известного своею непогрешительною правдивостью старика, купца Ивана Ив. Андросова, который сам видел, «как псы духовенство рвали», а спасся от графа только тем, что «взял греха на душу». Когда граф его велел привести и спросил: «Тебе жаль их?» – Андросов отвечал: «Никак нет, ваше сиятельство, так им и надо: пусть не шляются». За это его Каменский помиловал. – Примеч. автора.
Назад: 2
Дальше: 31