Книга: Дживс, вы – гений!
Назад: 15
Дальше: 25

16

…тьма, как необъятная могила… – Цитата из поэмы У. Шекспира «Венера и Адонис», перевод Б. Томашевского.

17

Законодатель хорошего вкуса (лат.).

18

Публичное покаяние (фр.).

19

Можно подвести лошадь к алтарю… – Смешная путаница вместо английской пословицы: можно подвести лошадь к воде, но пить ее не заставишь.

20

Грета Гарбо (1905–1983) – американская киноактриса.

21

Ральф Индж – Уильям Ральф Индж (1860–1954) – настоятель собора Святого Павла.

22

…и пал на землю, как роса. – Образ позаимствован из шекспировского «Венецианского купца» (акт IV, сц. 1), перевод Т. Щепкиной-Куперник.

23

…«Движутся таинственно и чудеса творят». – Строка из «Гимна» английского поэта Уильяма Купера (1731–1800).

24

Закон о неприкосновенности личности (англ.). – принят в 1679 г.; наряду с другими актами составляет статуарную основу английской конституционной практики.
Назад: 15
Дальше: 25