16
…тьма, как необъятная могила… – Цитата из поэмы У. Шекспира «Венера и Адонис», перевод Б. Томашевского.
17
Законодатель хорошего вкуса (лат.).
18
Публичное покаяние (фр.).
19
Можно подвести лошадь к алтарю… – Смешная путаница вместо английской пословицы: можно подвести лошадь к воде, но пить ее не заставишь.
20
Грета Гарбо (1905–1983) – американская киноактриса.
21
Ральф Индж – Уильям Ральф Индж (1860–1954) – настоятель собора Святого Павла.
22
…и пал на землю, как роса. – Образ позаимствован из шекспировского «Венецианского купца» (акт IV, сц. 1), перевод Т. Щепкиной-Куперник.
23
…«Движутся таинственно и чудеса творят». – Строка из «Гимна» английского поэта Уильяма Купера (1731–1800).
24
Закон о неприкосновенности личности (англ.). – принят в 1679 г.; наряду с другими актами составляет статуарную основу английской конституционной практики.