3
Намек на строки из поэмы Томаса Мура «Лалла Рук».
4
Вторым браком (фр.).
5
Дэвид Нивен (1909–1983) – знаменитый киноактер.
6
«Здесь я нахожусь, здесь и останусь» (фр.) – фраза, приписываемая французскому маршалу Мак-Магону при осаде Севастополя в Крымскую войну 1855 г.
7
Имеется в виду эпизод из романа «Дживс, вы – гений!».
8
Перифраза строки из стихотворения Лоренс Хоуп «Ничтожнее пыли под колесами твоей колесницы».
9
Библия. Первая книга Моисеева. Бытие, 44:29.
10
Примерно 110 см.
11
Библия. Псалтырь. Псалом 54:7.
12
Про знамя со странным девизом говорится в стихотворении Генри Лонгфелло «Эксельсиор».
13
Джон Мильтон. Самсон-борец.
14
Пьер Террай сеньор де Байярд (1473–1524) – знаменитый в Западной Европе «рыцарь без страха и упрека», герой многих преданий и баллад.
15
Роберт Бернс. Письмо Эзопа к Марии.
16
Скалистый остров у берегов Французской Гвианы, куда до 1953 г. отправляли преступников на каторгу
17
«Я обвиняю» (фр.) – слова-рефрен из знаменитой статьи Э. Золя в защиту Дрейфуса в связи с судебным процессом 1894–1906 гг.
18
Томас Гуд. Сон Юджина Арама.
19
Уильям Шекспир. Венецианский купец. Акт V, сцена 1.
20
Зачин поэмы Вальтера Скотта «Мармион».
21
«Куорн» и «Пайчли» – два из многих английских охотничьих клубов.
22
Мэй Уэст (1893–1980) – американская киноактриса и сценаристка, обладавшая довольно пышными формами.
23
Сюжет со свиньями в Гадарине описан в Евангелии от Луки, 8:26–40.
24
Запеченная в горшочке сладкая телятина по-тулузски (фр.).
25
Оскар Хаммерстайн (1895–1960) и Ричард Роджерс (1902–1979) – соавторы знаменитых мюзиклов, таких как «Оклахома» и «Звуки музыки».
26
Финеас Тейлор Барнум (1810–1891) – американский шоумен, «отец» рекламы.
27
Переиначенная фраза из трагедии Кристофера Марло «Доктор Фаустус», где говорится о Елене Прекрасной, чья красота отправила в плавание тысячу кораблей.