63
И королева Буэнос-Айреса! (исп.)
64
Невмешательство государства в дела частных компаний (фр.).
65
Так добр, так добр (ит.).
66
Обязательное условие (лат.).
67
Издание Гарвардского университета, содержащее наиболее известные произведения греческой и римской литературы с параллельными переводами на английский язык.
68
Вот оно! (ит.)
69
Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы.
70
Так, в искренней сливаяся мольбе
За ближних и себя, брели толпою
Печальною те призраки вперед… (ит.)
Перевод О. Чюминой.
71
Игра слов. Себастьян обыгрывает англ. «apotheosis» и «deifivation» – таинство святости и обожествление.
72
Какая дикость! (исп.)
73
Маленький бодхисаттва, к примеру (фр.).
74
Замысловатые узоры с завитками и мягким теснением (фр.).
75
Упаковка (фр.).
76
Она нашлась.
Кто? Вечность.
Это море, ушедшее
За солнцем (фр.).
77
То есть (фр.).
78
Я так больше не могу (фр.).
79
Давай покончим с собой, Габриель (фр.).
80
Лавка (ит.).
81
Провокаторы (фр.).
82
Индуистская мантра.
83
У меня больше воспоминаний, чем если бы я прожил тысячу лет (фр.). Ш. Бодлер.
84
Нет большей муки, чем (ит.). Данте. Божественная комедия.
85
Посреди трупного смрада (фр.).
86
И дрожь воды морской (ит.).
87
…Пространства
Бескрайние за ними, и молчанье
Неведомое, и покой глубокий (ит.).
Дж. Леопарди. Бесконечность. Перевод А. Ахматовой.
88
Безмерности все мысли исчезают,
И сладостно тонуть мне в этом море (исп.).
Там же.
89
Но где умирает любовь (фр.).
90
С точки зрения вечности (лат.).
91
Персонаж пьесы Шекспира «Генрих IV.
92
В то время Канада еще имела статус британского доминиона.
93
Самоуправление или независимость (хинди).