Книга: Время должно остановиться
Назад: 59
На главную: Предисловие

60

Самые красивые песни – песни отчаяния,
Бессмертными стали те, в которых звучат рыдания (фр.).

61

Но, увы… (фр.)

62

Дорогая баронесса! (нем.)

63

И королева Буэнос-Айреса! (исп.)

64

Невмешательство государства в дела частных компаний (фр.).

65

Так добр, так добр (ит.).

66

Обязательное условие (лат.).

67

Издание Гарвардского университета, содержащее наиболее известные произведения греческой и римской литературы с параллельными переводами на английский язык.

68

Вот оно! (ит.)

69

Дж. Чосер. Кентерберийские рассказы.

70

Так, в искренней сливаяся мольбе
За ближних и себя, брели толпою
Печальною те призраки вперед… (ит.)

Перевод О. Чюминой.

71

Игра слов. Себастьян обыгрывает англ. «apotheosis» и «deifivation» – таинство святости и обожествление.

72

Какая дикость! (исп.)

73

Маленький бодхисаттва, к примеру (фр.).

74

Замысловатые узоры с завитками и мягким теснением (фр.).

75

Упаковка (фр.).

76

Она нашлась.
Кто? Вечность.
Это море, ушедшее
За солнцем (фр.).

77

То есть (фр.).

78

Я так больше не могу (фр.).

79

Давай покончим с собой, Габриель (фр.).

80

Лавка (ит.).

81

Провокаторы (фр.).

82

Индуистская мантра.

83

У меня больше воспоминаний, чем если бы я прожил тысячу лет (фр.). Ш. Бодлер.

84

Нет большей муки, чем (ит.). Данте. Божественная комедия.

85

Посреди трупного смрада (фр.).

86

И дрожь воды морской (ит.).

87

…Пространства
Бескрайние за ними, и молчанье
Неведомое, и покой глубокий (ит.).

Дж. Леопарди. Бесконечность. Перевод А. Ахматовой.

88

Безмерности все мысли исчезают,
И сладостно тонуть мне в этом море (исп.).

Там же.

89

Но где умирает любовь (фр.).

90

С точки зрения вечности (лат.).

91

Персонаж пьесы Шекспира «Генрих IV.

92

В то время Канада еще имела статус британского доминиона.

93

Самоуправление или независимость (хинди).
Назад: 59
На главную: Предисловие