8
По законодательству, действовавшему в тридцатые годы, совершеннолетними считались граждане, достигшие двадцати одного года.
9
То есть инсульт.
10
Mouse Man – мышиный человек (англ.).
11
P.M. (post meridiem) – после полудня (лат.).
12
Имеется в виду монета в двадцать пять центов. Ее диаметр – 25 мм.
13
Особо важная персона.
14
Рузвельт Франклин Делано (1882–1945), 32-й президент США (с 1933 г.) от Демократической партии.
15
Гувер Герберт Кларк (1874–1964) 31-й президент США (1929–1933) от Республиканской партии.
16
Гувер Джон Эдгар (1895–1972), с 1924 г. и практически до конца жизни директор ФБР.
17
Речь идет о бейсболе.
18
Библия.
19
1-е Коринфянам, 10:9.
20
К Римлянам, 9:4.
21
Месье (фр.).
22
Пожалуйста, пожалуйста! (фр.)
23
Исключительный, чрезвычайный (фр.).
24
Герои телесериалов.
25
Дональд О’Коннор, Джон Уэйн, Джимми Кэгни – известные голливудские актеры.
26
Соответственно 39,5 и 40 градусов по шкале Цельсия.
27
Это злой человек, очень злой (фр.).
28
Водопропускная труба.
29
Месье и мадам! Добро пожаловать в мышиный цирк! (фр.)
30
Дурной человек (фр.).
31
Чуть больше 27 градусов по шкале Цельсия.
32
Известный американский комик.
33
Квакеры – религиозная христианская община, члены которой отличаются серьезностью, не жалуют юмор и тем более сатиру.
34
В лесу (фр.)
35
Столица штата Флорида.
36
Танец.
37
Конечно (фр.).
38
Да, месье. Прощай, дружок. Я люблю тебя, милый (фр.).
39
Отче наш, иже еси на небеси (фр.).
40
Освободи нас от зла, и да будет так (фр.).
41
Мария! Я обращаюсь к тебе, Мария наша милосердная, да пребудет Господь с тобою, ты, благословенная среди женщин, и мой дорогой Иисус, плод твоего благословенного чрева (фр.).