Книга: Танец на кладбище
Назад: 13
На главную: Предисловие

14

Сорт виски.

15

Сеть магазинов одежды.

16

Сесиль Де Миль, американский кинорежиссер и продюсер.

17

Какая радость! (фр.)

18

Учитель (фр.)

19

Разновидность вуду.

20

Призрак (фр.)

21

Очень хорошо (фр.)

22

Псевдоним Теодора Сьюза Гейзеля (1904–1991) — американского писателя и мультипликатора.

23

Невидимые духи, осуществляющие посредничество между Богом и людьми.

24

Жрец вуду.

25

Святилище (креольск.)

26

Педераст (креольск.)

27

Порча (креольск.)

28

Место, где хранится золотой запас США.

29

Ритуальные рисунки.

30

В виде порошка (фр.)

31

Мой друг (фр.)

32

Успокойтесь, успокойтесь, учитель (фр.)

33

Вот доказательство (лат.)

34

Ироническое название для молодых преуспевающих карьеристов.

35

Национальное общество колониальных дам Америки — общественная организация, объединяющая женщин, чьи предки прибыли в Америку до 1750 г.

36

Осторожнее, ради всего святого — осторожнее! (фр.)

37

Прощай (фр.)

38

Поль Брока (1824–1880) — известный французский хирург, этнограф, анатом и антрополог.

39

«Дочери американской революции» — женская общественная организация, объединяющая потомков участников войны за независимость. Создана в 1890 г.

40

Музей средневекового искусства в Северном Манхэттене.

41

Катись отсюда, грязная скотина (фр.)

42

Давай (фр.)

43

Эдгар Гувер (1895–1972) — директор ФБР, возглавлявший эту службу с 1924 по 1972 г.

44

Стой! (фр.)

45

Довольно! Немедленно прекрати! (фр.)
Назад: 13
На главную: Предисловие