26
Шутливый намек на поход хоббитов из Шира.
27
Кренгельс (морск.) — специальное металлическое или пластиковое кольцо, вдеваемое в отверстие в полотне, для привязывания веревок.
28
Отсылка к рассказу Теодора Старджона «Киллдозер» об охотящемся на людей бульдозере, в который вселился враждебный инопланетный разум.
29
Популярная игра, где один игрок кричит «пол — это лава», а у другого после этого есть пять секунд, чтобы найти любое возвышение и запрыгнуть на него.
30
В современном американском фольклоре канадцы славятся вежливостью и исключительной доброжелательностью.
31
Распространенное индийское мужское имя.
32
Кухня происходит из Кантона (провинции Гуанчжоу) с юга Китая.
33
Виски.
34
Около 60 граммов.
35
Ритуал возлияния воды или вина в честь умерших, свойственный многим культурам.
36
Бастер Китон — гениальный американский комик и гимнаст эпохи немого кино, известный тем, что он никогда не улыбался.
37
В данном случае имеется в виду манипуляция людьми как естественный и эффективный метод воздействия.
38
Гой (ивр.) — обозначение нееврея или неиудея, в просторечии также «иноверец». Дейл — еврей и гей.
39
ZAFO (англ.) — Zero Attenuation Fiber Optic.
40
Patek Philippe — марка дорогих швейцарских часов.
41
Форт–Нокс — военная база в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.
42
кПа — килопаскаль, 2 кПа приблизительно равняются 0,019 атм.
43
«Магазин компании» — принадлежавшие компаниям–монополистам магазины, как правило в отдаленных районах, принимавшие не только деньги, но и специальные купоны или чеки от компании. Рабочие могли покупать товары в долг, что частенько приводило к постоянному «долговому рабству» у компании. Пользовались дурной славой. Термин практически превратился в пословицу.