Книга: Артемида
Назад: 23
Дальше: 44

24

Устройство для пробивания дырочек в бумажных билетах (устар.)

25

Развод по инициативе женщины, при котором она должна выплатить мужу сумму подаренного ей мужем приданого–мехрие.

26

Шутливый намек на поход хоббитов из Шира.

27

Кренгельс (морск.) — специальное металлическое или пластиковое кольцо, вдеваемое в отверстие в полотне, для привязывания веревок.

28

Отсылка к рассказу Теодора Старджона «Киллдозер» об охотящемся на людей бульдозере, в который вселился враждебный инопланетный разум.

29

Популярная игра, где один игрок кричит «пол — это лава», а у другого после этого есть пять секунд, чтобы найти любое возвышение и запрыгнуть на него.

30

В современном американском фольклоре канадцы славятся вежливостью и исключительной доброжелательностью.

31

Распространенное индийское мужское имя.

32

Кухня происходит из Кантона (провинции Гуанчжоу) с юга Китая.

33

Виски.

34

Около 60 граммов.

35

Ритуал возлияния воды или вина в честь умерших, свойственный многим культурам.

36

Бастер Китон — гениальный американский комик и гимнаст эпохи немого кино, известный тем, что он никогда не улыбался.

37

В данном случае имеется в виду манипуляция людьми как естественный и эффективный метод воздействия.

38

Гой (ивр.) — обозначение нееврея или неиудея, в просторечии также «иноверец». Дейл — еврей и гей.

39

ZAFO (англ.) — Zero Attenuation Fiber Optic.

40

Patek Philippe — марка дорогих швейцарских часов.

41

Форт–Нокс — военная база в штате Кентукки, где хранится золотой запас США.

42

кПа — килопаскаль, 2 кПа приблизительно равняются 0,019 атм.

43

«Магазин компании» — принадлежавшие компаниям–монополистам магазины, как правило в отдаленных районах, принимавшие не только деньги, но и специальные купоны или чеки от компании. Рабочие могли покупать товары в долг, что частенько приводило к постоянному «долговому рабству» у компании. Пользовались дурной славой. Термин практически превратился в пословицу.
Назад: 23
Дальше: 44