Книга: Зыбучие леса
Назад: 103
Дальше: 115

104

А. и Б. Стругацкие, "Трудно быть богом".

105

Vierundvierzigste – "Сорок четвертый" (нем.).

106

Zu Befehl! – "Так точно!" (нем.), дословно – "К повиновению!"

107

Dummkopf – "дурак" (нем.), досл. "дурная голова". Суть эпизода см. в романе А. и Б. Стругацких "Обитаемый остров".

108

А. и Б. Стругацкие, "Трудно быть богом".

109

А. и Б. Стругацкие, "Обитаемый остров".

110

В. Шекспир, "Гамлет".

111

Arschloch – немецкое ругательство, анатомически обозначает "задний проход".

112

Schweinhunde – немецкое ругательство, досл. "свинособака".

113

Teufelscheiße – немецкое ругательство, досл. "чертово дерьмо".

114

Полная цитата: "Power tends to corrupt, and absolute power corrupts absolutely. Great men are almost always bad men" (англ. "Власть ведет к разврату, а абсолютная власть развращает абсолютно. Великие люди – почти всегда дурные люди"), Дж. Дальберг-Актон (1834-1902). К классикам автор причисляется в основном благодаря именно этой своей фразе, во всем прочем он обычный британский парламентарий средней руки.
Назад: 103
Дальше: 115