Книга: Гончие псы
Назад: 84
На главную: Предисловие

Примечания

1

Всего их в Норвегии четыре, и один как раз находится в Ставерне. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Frost и frosten – мороз, соответственно в неопределенной и определенной форме (норв.).

3

Sorry – извини (англ.).

4

Международный фотобанк.

5

Labbetuss – персонаж детской передачи, большая мохнатая собака породы шапендуа.

6

НРК – Норвежское Радио и Телевидение.

7

Гломма – самая длинная река в Восточной Норвегии.

8

Эгиль Рогер «Дрилло» Ольсен – норвежский футболист и футбольный тренер, родом из Фредрикстада.

9

Ингрид – погибшая жена Вистинга, мать их общих детей.

10

Собаки (лат.).

11

Поцелуй розы (англ.).

12

Административная единица в Норвегии, область.

13

Flom – поток (норв.), Flomlys – яркий свет прожектора (норв.).

14

Гончие Псы (лат.).

15

Снюс – жевательный табак; небольшие мешочки снюса закладывают между десной и губой.

16

Извлечение кассеты (англ.).

17

Центральное управление полиции по расследованию уголовных преступлений.

18

Мило (англ.).

19

Тип лодки, до 6 м длиной.

20

Норвежский археолог, путешественник и писатель.

21

Ежегодный массовый забег на лыжах в честь исторических событий начала XIII в.

22

Нержавеющая сталь (англ.).

23

Опасность (англ.).

24

Взывчатое вещество (англ.).

25

Старт (англ.).

26

Ravn – ворон; berg – гора (норв.).
Назад: 84
На главную: Предисловие