Книга: Запах золота
Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3

Глава 2

I

На следующее утро Чик Ваган остановил "кадиллак" у дверей дома Юлии около половины десятого. В тот момент, когда он вылезал из машины, Инглиш уже пересекал холл.
Чик был одет в свой излюбленный черный костюм с белым галстуком, на голове у него была черная фетровая шляпа. Этот костюм, который очень подходил к униформе, которую он так и не решался носить, очень ему подходил. В смокинге он казался неуклюжим, но в этом черном костюме, со шляпой, надвинутой на один глаз, он выглядел так, как и должен был выглядеть: типом жестким, твердым и опасным.
— Доброе утро, Чик, — сказал Инглиш, залезая в машину. — Что нового?
— Я ходил повидать привратника, как вы мне сказали, — ответил Чик, облокотясь о дверцу машины. — Это некий Том Колумб, тип, готовый слушать звон монет. У вашего брата была секретарша, по имени Мери Севит, которая живет в номере 45 на Ист-Плас.
— Отлично. Отправимся туда. Не будем терять времени, Чик. Я хочу приехать туда до того момента, когда она выйдет из дома. — Чик сел за руль и отъехал. Инглиш стал просматривать газеты, которые прихватил с собой.
Большинство из них посвящали длинные столбцы самоубийству Роя, соединяя его имя с именем Ника. Сэм Крайль, во всяком случае, проделал неплохую работу, — подумал Инглиш. Нигде не было ни слова о Корине. Моркли, казалось, тоже сдержал свое слово. Он заявил, что Рой страдал неполноценностью и покончил с собой в момент депрессии. История выглядела немного неубедительной, но Инглиш надеялся, что она продержится так и дальше, так как других сведений не последует.
Он с раздражением подумал, не теряет ли он зря время, собираясь посетить Мэри Севит, ему так много надо было сделать. Он должен был повидать сенатора Бомонта, чтобы успокоить его; ему необходимо было встретиться с комиссаром полиции. Он хотел повидать Сэма Крайля, к тому же, он должен был заняться делами Роя. Но он чувствовал, что если кто-нибудь и знал, по какой причине Рой покончил с собой, то это была Мэри Севит, его секретарша.
— Мы приехали, патрон, — проворчал Чик. — Этот барак слева.
— Не останавливайся перед домом, — ответил Инглиш. — Поезжай немного дальше. Мы пройдемся пешком.
Чик послушался и остановил машину на сто метров от дома.
— Будет хорошо, если ты пойдешь со мной, — сказал Инглиш.
Не дожидаясь Чика, он большими шагами направился к дому, на который ему указал Чик.
В вестибюле ящик с письмами позволил ему узнать, что Севит Мэри жила на четвертом этаже. Чик уже собрался нажать на кнопку звонка, чтобы она открыла входную дверь, как та отворилась и старушка с пуделем вышла из дома и прошла мимо, не глядя на них. Оба мужчины быстро прошли через дверь, пока она не закрылась, и поднялись на четвертый этаж.
Перед дверью Мэри Севит стояла бутылка молока и сложенная газета.
По знаку Инглиша, Чик постучал в дверь. Никакого ответа. Чик постучал снова. Опять никакого ответа.
— Как ты думаешь, мы сможем открыть эту дверь, Чик? — тихим голосом спросил Инглиш.
Чик казался удивленным, но стал рассматривать замок.
— Это легко сделать, но она может вызвать фликов.
— Открывай.
Чик достал из своего кармана небольшой металлический стержень, сунул его в замочную скважину, немного покрутил и, наконец, открыл дверь.
Инглиш вошел в маленький салон, чистый, хорошо убранный и уставленный букетами цветов.
— Есть здесь кто-нибудь? — спросил он, повысив голос.
Так как ему никто не ответил, он прошел через комнату и постучал в дверь, которая находилась перед ним.
Чик, в свою очередь, вошел в квартиру и притворил за собой дверь.
Инглиш постучал, открыл дверь и заглянул в темную комнату. При слабом свете, который проникал через задернутые занавески, он увидел, что это была спальная комната.
Постель была пуста, и покрывала были сброшены на пол.
— Она, вероятно, вышла, — сказал он Чику.
— Может быть, она в ванной, — ответил Чик. — Хотите, я посмотрю там?
Мало беспокоясь о том, что он делает, Инглиш вошел и повернул выключатель.
Он невольно резко остановился.
Его правая рука наткнулась на другую дверь. И, прижавшись к этой двери, на конце белого шелкового шнура висел труп молодой девушки, лет двадцати… На ней был надет белый шелковый халат поверх голубой нейлоновой рубашки. Она, вероятно, была красивой, но теперь ее лицо было восковым, а вздувшийся язык свисал из ее раскрытого рта. Застывшая струйка крови шла от ее носа к подбородку.
У Чика вырвалось приглушенное восклицание.
— Великий Боже! Почему она это сделала? — спросил он дрожащими губами.
Инглиш подошел к трупу и дотронулся до ее руки.
— Можно подумать, что она мертва уже часов семь. Это все запутывает, Чик.
— Еще бы! О, скажите только! Вот какой бы халат я хотел, чтобы моя мышка носила, но она любит только пижамы.
Инглиш его не слушал. Он размышлял, глядя на мертвую.
— Будет лучше, если мы отсюда смоемся, патрон, — сказал Чик после долгого молчания.
— Помолчи немного!
Инглиш стал бродить по комнате.
Чик отошел от двери и стал ждать, устремив свои маленькие глаза на Инглиша.
— На камине, патрон, — сказал он.
Помимо множества безделушек, которые стояли на полке комода, Инглиш действительно обнаружил фотографию своего брата в серебряной рамке.
Он взял ее.
Внизу, на карточке, его брат написал своим паучьим почерком: "Смотри на меня время от времени, моя любимая, и не забывай о том, чем станем мы друг для друга. Рой".
Инглиш стал тихо ругаться.
— И подумать только, что ему надо было еще влюбиться в эту девушку! — он повернулся к Чику. — Он безусловно писал ей как раз в его духе. Попробуй найди его письма.
Чик принялся за работу. Он действовал с быстротой, методичностью и точностью профессионала. Инглиш смотрел, как тот рылся в шкафу, в ящиках… Чик быстро обнаружил связку писем, перевязанных голубой тесемочкой. Он протянул их Инглишу и продолжал свои поиски.
Инглиш бросил взгляд на письма, написанные рукой Роя. Прочитав два или три из них, он узнал о том, что Рой и Мэри были любовниками и что Рой собирался бросить Корину, чтобы уехать с Мэри.
Инглиш с горькой усмешкой сунул письма в карман, в то время как Чик осматривал последний ящик.
— Они все тут, патрон, — сказал он.
— Посмотри, как там на лестнице, — сказал Инглиш, который ждал, чтобы Чик вышел из комнаты, чтобы забрать фотографию брата и сунуть ее в карман.
Пять минут спустя Инглиш и Чик покинули квартиру, спустились по лестнице и направились к машине.
— В контору и побыстрее, — сказал Инглиш. — И особенно держи все это при себе, Чик.
Чик кивнул головой, скользнул за руль и быстро тронулся с места.

II

Внутренний телефон, стоящий на большом красного дерева письменном столе Инглиша, стал звонить. Инглиш протянул руку и нажал кнопку.
— Мистер Крайль приехал, мистер Инглиш, — сказала ему Лоис.
— Пусть он войдет, а вы заходите ко мне после его ухода, — ответил Инглиш, отталкивая свое кресло.
Дверь отворилась, и вошел Сэм Крайль.
Крайль был почти такого же роста, как и Инглиш. Он производил впечатление со своими черными волосами. У него была тщательно подстриженная борода, а ногти на его волосатых руках были старательно наманикюрены. Это был самый известный адвокат в городе, и он занимался всеми делами Инглиша с того времени, как тот достиг успеха.
— Добрый день, Ник, — сказал он, усаживаясь в кресле. — Грязное дело.
Инглиш что-то проворчал и протянул Сэму свой портсигар, внимательно осматривая его.
— Как Корина? — спросил он.
Крайль сделал гримасу. Он выбрал сигару, обрезал ее при помощи ножа и выпустил струю дыма.
— Ее очень трудно обработать, Ник, и она еще наделает вам неприятностей.
— Об этом не должно быть и речи, — взорвался Инглиш. — Почему я плачу тебе? Ты должен помешать ей обдуривать нас.
— А что ты воображаешь, я делаю с того момента, как пошел к ней вчера вечером? — возразил Крайль, немного обиженный. — Она не хочет ничего знать. Ее версия, что у Роя было полное безденежье, когда он пришел к тебе просить денег, а ты выставил его.
— Он приходил ко мне занимать денег шесть месяцев тому назад, — ответил Инглиш. — Это не стоит и выеденного яйца. Тогда почему же он не покончил с собой раньше?
— Она настаивает на том, что он приходил к тебе позавчера.
— Она лжет.
— Рой сказал ей, что собирается идти к тебе.
— Тогда он солгал.
Крайль с задумчивым видом смотрел на кончик своей сигары.
— Это будет нелегко доказать, Ник. Все газеты заинтересовались этим делом. Она утверждает, что он вытянул фрик у своих бывших клиентов потому, что ты отказался помочь ему. Один из них предупредил полицию. Она также говорит, что ты уговорил комиссара отобрать у Роя его лицензию. И так как ему не удалось больше ничего сделать, он покончил с собой. Эта версия Корины делает тебя ответственным за смерть Роя.
Инглиш молча нахмурил брови.
Крайль продолжал:
— Это опасно иметь против себя общественное мнение. Корина утверждает, что Рой нуждался в четырех тысячах долларов, чтобы выйти из положения. Четыре тысячи долларов для тебя ничто. Она может представить тебя как типа действительно жадного, ты знаешь…
— Он хотел девять тысяч долларов и не говорил, зачем они ему, — возразил Инглиш. — Я отказал ему потому, что мне давно надоело служить дойной коровой.
— Да, конечно, — ответил Крайль. — Но теперь, когда он покончил с собой, все его жалеют. Это рискует погубить твое дело с госпиталем, Ник. Они только ищут причину причинить тебе неприятности.
— Я знаю, — сказал Инглиш, — подходя к своему письменному столу. — Теперь послушай меня хорошенько, Сэм. Рой страдал переутомлением. Его дело находилось в опасности. Он пытался улучшить ситуацию, но ему это не удалось. Вместо того, чтобы прийти ко мне, он хотел выпутаться сам, но это усилие оказалось для него слишком сильным. Во время нервного кризиса он покончил с собой. Это то, что я сегодня утром сказал журналистам, и то, что ты должен сказать им. Корина выйдет с тобой, и ей останется лишь сказать "аминь".
— На это нельзя рассчитывать, — воскликнул Крайль. — Я говорил ей об этом и определенно знаю, что она не отступит.
— Она сделает то, что ей скажут, — сказал Инглиш неожиданно ласковым тоном. — Если эта версия ее не устраивает, то у меня есть другая, для газет, которая понравится им гораздо больше. У Роя была секретарша, некая Мэри Севит. Она была его любовницей. Они собирались вместе уехать и оставить Корину на мели. Было что-то, что не удалось Рою: вероятно, он не смог достать необходимые для поездки деньги, и так как он был слабым человеком, то он покончил с собой. Эта женщина, вероятно, ходила к нему в контору и видела его труп, после чего вернулась к себе и повесилась.
Крайль широко раскрыл глаза.
— Она повесилась?
— Да, я ездил к ней сегодня утром, чтобы поговорить с ней, и нашел ее мертвой. Никто еще ничего не знает. Ее в конце концов найдут, но я надеюсь, что следствие к тому времени уже будет закончено.
— А тебя кто-нибудь видел там? — с беспокойством спросил Крайль.
— Меня видели, когда я поднимался к ней. Я скажу, что звонил к ней, но так и не получил ответа и решил, что она уже отправилась на службу.
— Ты уверен, что он был ее любовником?
Инглиш открыл один ящик и вынул оттуда фотографию, найденную в спальне Мэри Севит, и положил ее на стол. Он также бросил пакет с письмами на колени Крайлю.
— Вот вещественные доказательства. Если Корина воображает, что может втоптать меня в грязь в этой истории, то она глубоко ошибается, уведоми ее об этом. Если она не согласится на мои условия, я передам, это журналистам.
Крайль прочел два или три письма и сунул их в бумажник вместе с фотографией Роя.
— Это будет для нее тяжелым ударом, Ник. Она обожала Роя.
Инглиш сурово посмотрел на него.
— Совсем не обязательно ее вводить в курс этого дела. Все зависит от тебя. Если тебе до такой степени жалко ее, то постарайся уговорить.
— Я очень боюсь, что буду вынужден показать ей эти письма, — сказал Сэм, — но мне это совсем не нравится.
— Ты ведь не обязан заниматься этим делом, Сэм. Я могу поручить это дело другому адвокату.
Крайль пожал своими плечами.
— О, не беспокойся. Я займусь этим. Но мне не хотелось бы быть таким безжалостным, как ты.
— Пожалуйста, без сентиментальностей, хорошо? Что, Рой оставил завещание?
— Да, Корина наследует все его состояние, которое состоит из кучи долгов. У него был сейф, ключ от которого находится у меня. У меня еще не было времени проверить его содержимое, но я уверен, что в нем ничего нет.
— Скажи мне, что у него имелось, прежде чем говорить Корине. Можно устроить так, как будто в сейфе был найден страховой полис; устрой так, чтобы она получала две сотни долларов в неделю. Я буду платить их.
Широкая улыбка появилась на лице Крайля.
— Кто теперь занимается сантиментами? — сказал он, вставая.
— Пойди к Коронеру, — резким голосом проговорил Инглиш, — и сделай так, чтобы наша версия прошла.
— Не беспокойся, — ответил Крайль. — Я тебе сразу же позвоню.

III

Через несколько минут после ухода Крайля Лоис встала из-за стола, за которым работала, и вошла в его кабинет.
Тот холодным и неподвижным взглядом устремился на конец своей сигары. Он поднял голову и сделал ей маленький знак.
— Садитесь, пожалуйста, — сказал он, облокачиваясь на стол. — В котором часу вы легли сегодня спать?
Лоис села и улыбнулась.
— После четырех часов, но мне не нужно много спать.
— Не говорите глупостей. Возвращайтесь к себе после перерыва и ложитесь спать.
— Но я вас уверяю, мистер Инглиш, — начала она, но он ее перебил.
— Это приказ. Работа подождет. Вы слишком утомляетесь. Гарри сделает все необходимое.
— Гарри тоже лег очень поздно, — настойчиво проговорила она. — Я вас уверяю, что я совсем не устала, мистер Инглиш. Мы как раз проверяем выручку от матча.
Инглиш провел рукой по волосам и проворчал:
— О, черт побери, я совсем забыл про этот матч. Сколько же мы получили?
— У Гарри будут готовы цифры через полчаса.
— Отлично. Теперь поговорим немного о вчерашнем. Каково ваше впечатление?
— Не блестящее. Я проверила все досье. У него не было ни одного клиента с августа.
Инглиш нахмурил лоб.
— Вы в этом уверены? Подсчитаем немного: ведь это в марте я купил ему дело, да?
— Да, мистер Инглиш. Я нашла заметку о деле, датированную 31 июля, но после этого — ничего.
— Но что же он мог делать в течение этих девяти месяцев?
Лоис покачала головой.
— Он мог просто закрыть лавочку. Никаких следов записей ни в одном из ящиков, если только, — добавила она, — они не были сожжены или украдены.
— А вы не нашли следов сожженных бумаг?
— Нет.
— Ладно. Ну что ж, я благодарю вас, Лоис. Ме было очень грустно, что вам пришлось так поздно работать. Теперь доставьте мне удовольствие, пойдите отдыхать после завтрака. Для меня не было ничего срочного?
— Не забудьте, что вы сегодня завтракаете с сенатором в половине второго, а Гарри хочет, чтобы вы бросили взгляд на отчетность по матчу.
— Принесите мне почту, а потом пришлите Гарри. — Инглиш посмотрел на свои часы. — У меня есть еще полтора часа до того времени, когда мне нужно будет отправиться на завтрак с сенатором.
— Хорошо, мистер Инглиш.
Она вышла и сразу же вернулась с почтой. Инглиш быстро просмотрел ее и вернул Лоис.
— Теперь пошлите ко мне Гарри.
Вошел Гарри Винс тяжелой походкой.
Инглиш бросил на него быстрый взгляд и улыбнулся.
— Вам не пошло на пользу такое позднее спанье, Гарри. У вас совершенно утомленный вид.
— Это только так кажется, — возразил Гарри, приветливо улыбаясь. — Я принес вам отчеты. Смело могу сказать, что мы заработали чистых двести семьдесят пять тысяч долларов.
— Неплохо! Вы держали пари на Джое?
— Нет, я забыл.
— Но что с вами делается? — спросил Инглиш, внимательно всматриваясь в него. — Вам не хочется получить деньги таким простым способом? Я ведь вам сказал, что эту битву он выиграет наверняка.
Гарри покраснел.
— Я хотел это сделать, мистер Инглиш, но я был до такой степени занят, что это совершенно выскочило у меня из головы.
— Чик выиграл тысячу долларов. А что, Лоис поставила на Джое?
— Не думаю.
— Вы оба просто невероятны, — проговорил Инглиш, пожав плечами. — Впрочем, это ваше дело… Все, что я могу сделать, это дать вам возможность заработать немного денег. Кстати, утром придет Моркли, дайте ему триста долларов, которые отнесите за счет моих личных расходов. Он, в принципе, выиграл их на матче.
— Хорошо, мистер Инглиш.
Инглиш потушил сигару.
— Вы никогда не думали о том, чтобы жениться, Гарри? — между прочим спросил он.
Гарри покраснел и отвел глаза.
— Нет, никогда…
— И у вас нет никакой подружки? — настаивал Инглиш.
— До сего времени у меня не было возможности заниматься девушками, — бесцветным голосом ответил Гарри.
— Вы смеетесь! Сколько вам уже лет? Тридцать два? Или тридцать три?
— Тридцать два.
— Вы хорошо сделаете, если займетесь этим, мистер Гарри, — сказал Инглиш, откровенно смеясь.
— Да, мистер Инглиш.
— Может быть, я заставляю вас слишком много работать? В этом причина?
— О мистер Инглиш, ничего подобного.
Инглиш удивленно посмотрел на него, потом пожал плечами.
— В конечном итоге, вы живете так, как вам хочется. Не забудьте отправить счета Аспри, чтобы он подписал их. А мне нужно отправиться завтракать с сенатором и это мне не нравится.
В тот момент, когда Гарри направлялся к двери, раздался звонок по внутреннему телефону. Инглиш нажал кнопку.
— Пришел инспектор Моркли, мистер Инглиш, — сказала Лоис. — Он хочет с вами поговорить.
— Гарри им займется, — ответил Инглиш. — Мне нужно отправляться завтракать.
— Он настаивает на личном разговоре с вами, мистер Инглиш. Он говорит, что это очень срочно и важно.
С нахмуренными бровями Инглиш колебался.
— Хорошо, пусть войдет. У меня еще есть десять минут. Скажите Чику, чтобы он приготовил машину. — Он повернулся к Гарри. — Приготовьте его деньги и отдайте ему, когда он будет уходить.
— Хорошо.
Генри открыл дверь и посторонился, чтобы впустить Моркли.
— Вы приходите в скверный момент, — сказал Инглиш после ухода Гарри. — Я должен уйти через пять минут. Что такое произошло?
— Я думал, что будет лучше, если я повидаю вас, — сказал Моркли, подходя к нему. — Нашли секретаршу вашего брата Мэри Севит.
Загорелое лицо Инглиша было непроницаемым.
— И что же?
— Она мертва.
Инглиш нахмурил брови.
— Мертва? Что… она покончила с собой?
Моркли пожал плечами.
— Вот поэтому я и пришел к вам. Это также может быть и убийством.

IV

В течение нескольких секунд Инглиш не спускал взгляда с Моркли, потом сказал:
— Садитесь, я вас слушаю.
Моркли сел.
— Я звонил сегодня утром мисс Инглиш, чтобы спросить у нее, была ли у мистера Инглиша секретарша. Она дала мне имя и адрес девушки, и я поехал туда с полицейским. Она жила в квартире на Ист-Плас, 45.
Он остановился и внимательно посмотрел на Инглиша.
— Я знаю, — ответил тот, — я ездил туда сегодня утром. Так как никто не отвечал, я решил, что она поехала к конторе.
Моркли наклонил голову.
— Это так, — сказал он. — Я ездил туда сегодня утром. Мисс Хопер, которая живет под мисс Севит, сказала мне, что видела вас.
— Ну что ж, — продолжайте, — сухо сказал Инглиш. — Что произошло?
— Никто не отвечал на наш звонок. Но что возбудило мое подозрение, так это бутылка молока и газета, которые находились под дверью. Мы вошли при помощи универсального ключа и нашли ее висевшую в ванной комнате.
Инглиш достал сигару и протянул ее Моркли.
— Угощайтесь, — сказал он. — А что это за история с убийством?
— На первый взгляд это выглядит как самоубийство, — ответил Моркли, — для полицейского врача в этом не было никакого сомнения. После того, как убрали тело, я стал осматривать комнаты. Я был совершенно один в комнате, и только я один заметил эту вещь. Около кровати, на ковре, было сырое пятно: как будто его старательно замывали. Посмотрев на него поближе, я заметил маленькое пятнышко. Я потер его бензином, чтобы убедиться: это было пятно крови.
— Я не считаю себя настолько умным, как вы, инспектор, но я не понимаю, почему вы решили, что это убийство?
Моркли улыбнулся.
— Очень часто бывает трудно распознать убийство, симулированное под самоубийство, мистер Инглиш. Но в нашем деле привыкаешь замечать все мелочи. Это пятно на ковре — определенная улика. Вы понимаете, что когда я снял девушку, я увидел, что у нее шла носом кровь. Я удивился, что у нее на ночной рубашке не было никаких пятен. Тогда я обнаружил пятно на ковре, что доказывает, что она умерла на полу, а не повесилась над дверью.
— По вашему мнению, ее задушили на полу?
— Совершенно точно. Кто-то напал на нее неожиданно, накинул ей на шею петлю и затянул. Вероятно, она сразу же потеряла сознание. Она должна была упасть лицом вперед, пока убийца стягивал у нее горло. У нее пошла носом кровь. Поэтому и пятно на ковре. После того, как он задушил ее, он просто повесил ее, чтобы создавалось впечатление, что она покончила с собой.
Инглиш некоторое время подумал, потом сделал утвердительный жест.
— Вероятно, вы правы. Значит, по вашему, это убийство?
— Я не окончательно убежден в этом, но я не представляю себе, каким образом тогда могло появиться пятно на ковре?
— Вы уверены, что это кровь?
— Абсолютно.
Инглиш бросил взгляд на часы. Он уже опаздывал на четверть часа на это свидание.
— Ну что ж, я очень благодарен вам, инспектор, за то, что вы оповестили меня об этом. Я совсем не ожидал такого. Я не знаю, что и думать. Мы поговорим об этом деле в другой раз. Я в настоящий момент опаздываю на свидание с сенатором. — Он встал. — Мне необходимо идти.
Моркли не пошевелился. Он смотрел на Инглиша со странным выражением, которое последнему не особенно нравилось.
— Что еще? — резким голосом спросил Инглиш.
— Все будет так, как вы того пожелаете, мистер Инглиш, но я думаю, что лучше вам решить этот вопрос сразу. Я еще не подал своего рапорта, но буду вынужден это сделать в течение получаса.
Инглиш нахмурил брови.
— А в чем касается меня ваш рапорт?
— Вот это как раз вы и должны мне сказать, — ответил Моркли. — Я очень хочу оказать вам услугу, когда к тому предоставляется возможность. Вы всегда были так любезны по отношению ко мне.
Инглиш неожиданно подумал, что в посещении Моркли есть что-то двусмысленное.
Он наклонился вперед и нажал кнопку внутреннего телефона.
— Лоис? — сказал он. — Не могли бы вы предупредить сенатора, что я запаздываю? Я могу с ним встретиться лишь в два часа.
— Хорошо, мистер Инглиш.
Он отключил телефон и снова сел.
— Ну, валяйте, инспектор, скажите то, что вы хотите мне сказать, — проговорил он спокойно, но угрожающим тоном.
Моркли пододвинул свой стул и посмотрел Инглишу прямо в глаза.
— Бесполезно говорить вам о том, что помощник прокурора испытывает неприязнь к сенатору Бомонту. Они на ножах с того времени, как сенатор занял свое место. Все отлично знают, что вы поддерживаете сенатора. Если помощник прокурора сделает вам неприятность, то он сделает это, чтобы досадить сенатору. Если он сможет скомпрометировать вас в каком-нибудь скандале, то он не остановится ни перед чем, чтобы сделать это.
— Для инспектора криминальной бригады вы отлично разбираетесь в политике. Хорошо, предположим, что вы правы. Какое отношение это имеет к Мэри Севит?
— Это может иметь большое значение. Доктор Ричард сказал, что ваш брат умер вчера между девятью часами и десятью тридцатью. Он не мог сказать точнее. Он сказал, что Мэри Севит умерла между десятью часами и полуночью. Мисс Хопер уверяла меня, что видела вашего брата, выходящего от Мэри Севит вчера вечером между девятью и без четверти десять. Помощник прокурора поспешит заявить о двух самоубийствах, если будет уверен в этом. Ваш брат мог убить девушку, потом вернуться в контору и покончить с собой. Если он придет к такому мнению, то произойдет хороший скандал, о котором напишут все газеты, и сенатор, по вашей милости, будет страдать.
Инглиш долго оставался молчаливым, не спуская неподвижного взгляда с Моркли.
— А почему вы все это говорите мне, инспектор? — наконец спросил он.
Моркли пожал плечами, его маленькие глазки избегали смотреть на него.
— Я не один могу узнать, что это было убийство, мистер Инглиш. Доктор Ричард утверждает, что это было самоубийство, но он не видел пятна на ковре. Если бы он узнал про него, он изменил бы свое мнение и помощник прокурора тоже, но они не знают об этом.
— Но они будут в курсе дела, когда вы подадите свой рапорт, — сказал Инглиш.
— Я очень боюсь этого. Разве что я позабуду сообщить об этом.
Инглиш сверлил глазами холодное невыразительное лицо Моркли.
— Есть еще свидетельство мисс Хопер, — сказал он. — Она видела, как Рой уходил из квартиры девушки. Если она начнет болтать, помощник прокурора произведет обыск. И, может быть, обнаружит пятно.
Моркли улыбнулся.
— Не беспокойтесь относительно мисс Хопер, я займусь ею. Я знаю людей ее сорта: они ни за что на свете не пожелают предстать на высшем суде свидетелями… Опытный адвокат, типа Сэма Крайля, может доставить ей много неприятностей. Я ей это дам понять, и она не будет болтать, поверьте мне.
Инглиш нагнулся вперед.
— Вы отдаете себе отчет, что очень мало шансов на то, что Рой убил эту девушку? Если она действительно была убита и не Роем, значит настоящий убийца останется ненаказанным?
Моркли пожал плечами.
— Если помощник прокурора услышит про пятно, убийцей будет ваш брат, мистер Инглиш. Вы можете поспорить на это всем своим состоянием. Тем или иным образом, но убийца выходит из игры. Теперь вам решать. Я напишу в своем рапорте про пятно, но, учитывая все то, что вы сделали для меня в прошлом, я подумал, что смогу оказать вам услугу, раз предоставляется такая возможность.
— Очень любезно с вашей стороны, инспектор. Я не забуду этого. Может быть, действительно, лучше не говорить о пятне?
— Как хотите, — сказал Моркли, вставая. — Я счастлив, что смог быть вам полезным, мистер Инглиш.
— Послушайте, — продолжал Инглиш отсутствующим тоном. — Вы выиграли пари, не так ли, инспектор? Сколько там получилось?
Моркли провел пальцем по своей черной бородке, прежде чем ответить.
— Пять тысяч долларов, мистер Инглиш.
Инглиш улыбнулся.
— Так много?
— Мне кажется, да.
— Тогда я сейчас распоряжусь. Я считаю, что всегда надо платить свои долги. Я полагаю, вы предпочитаете чек?
— Это бы меня устроило.
Инглиш снова обратился к внутреннему телефону.
— Гарри, не занимайтесь комиссионными, о которых я вам говорил. Я сам займусь этим.
— Хорошо, мистер Инглиш.
Инглиш встал и направился к несгораемому шкафу.
— У вас хорошо организовано дело, мистер Инглиш, — заметил Моркли.
— Спасибо за комплимент, — сухо проговорил Инглиш. Он открыл шкаф и вынул оттуда две пачки банковских билетов, которые бросил на письменный стол. — Вы, может быть, возьмете билетами? Я не прошу вашей расписки.
— У вас нет необходимости делать это, — ответил Моркли.
Он взял деньги и быстро пересчитал их, прежде чем сунуть в карман.
Инглиш вернулся на свое место за письменным столом.
— Помощник прокурора может не полностью довериться вашему рапорту, — сказал он. — Он может послать кого-нибудь обследовать помещение Мэри Севит, и тот, возможно, сможет обнаружить пятно.
Моркли улыбнулся.
— Это, может быть, и не честно с моей стороны, — смущенно сказал он, — но я утверждаю, что услуга, которую я вам оказываю, стоит этой цены. Пятна больше не существует. Я уничтожил его, — он подошел к двери. — Ну что ж! Я не буду вас больше задерживать. Мне необходимо поехать в комиссариат и написать рапорт.
— До свидания, инспектор.
После ухода Моркли Инглиш глубоко вздохнул.
— Проклятье какое-то! — проворчал он вполголоса. — Это ведь настоящий шантаж! Вот подонок.

V

Инглиш с порога ресторана увидел сенатора, сидевшего одиноко в углу. На лице его было выражение нетерпения и недовольства.
Сенатору Гарри Бомонту было шестьдесят пять лет, он был маленьким, тонким и сухим. Его морщинистое лицо было цвета старой кожи, а серые, стальные глаза были пронзительными.
Обладая невероятной амбицией, которую нельзя было сломать, он надеялся когда-нибудь сесть на президентское кресло. Свою карьеру он начал как мойщик бутылок в одном трактире и сумел извлечь из этого пользу. В награду за услуги, которые он оказал во время войны, ему поручили пост администратора в Управлении дорог и мостов. В это время он встретился с Инглишем, который мечтал пустить в ход свою гигроскопическую буссоль. Бомонт познакомил его с деловыми людьми и благодаря этим знакомствам Инглишу удалось наладить дело.
Когда Инглиш обосновался в Эттекс Сити, он вспомнил о Бомонте и написал ему, чтобы предложить финансовую помощь в случае, если тот захочет выставить свою кандидатуру на место судьи. Бомонт воспользовался предложением и благодаря деньгам Инглиша добился своего. Но перевыборы должны были состояться через шесть месяцев, и Инглиш знал, что Бомонт беспокоится за результат, так как оппозиция, которую он победил в прошлый раз, не была ослаблена.
Сенатор немного привстал, чтобы приветствовать его.
— Я уж думал, что вы вообще не придете, — сказал он хорошо поставленным голосом и сел.
— Меня задержали, — сухо ответил Инглиш. — Что будем есть?
Пока сенатор составлял свое меню, метрдотель сунул в руку Инглиша конверт.
— Это письмо пришло для вас десять минут назад, мистер Инглиш, — прошептал он.
Инглиш поблагодарил его, заказал бифштекс с кровью с зеленым горошком и бутылку вина. Потом вскрыл конверт.
"Все идет хорошо. Корина отлично сыграла свой номер. Вердикт: самоубийство на почве нервного кризиса. Больше нечего опасаться. Сэм".
Инглиш сунул письмо в карман и на его лице появилась жесткая улыбка.
Как только метрдотель отошел от стола, сенатор спросил:
— Что это за история с вашим братом? Что же такое он наделал, боже мой!
Инглиш поднял на него удивленный взгляд.
— Вот уже несколько месяцев Рой жил на нервах. Я предупреждал его, что он слишком много работает. Его нервы не выдержали напряжения, и он избрал легкий путь.
Сенатор что-то проворчал, его лицо покраснело.
— Говорите другому эти глупости, — сказал он, не повышая голоса. — Рой никогда в жизни не работал ни одного дня. Говорят о шантаже…
Инглиш пожал плечами и проговорил безразличным тоном:
— Нужно было ожидать подобного от этого канкана. Слишком много людей будут в восторге устроить скандал. Рой покончил с собой потому, что у него были неприятности в делах, вот и все.
— В самом деле? — спросил сенатор, наклоняясь вперед, насмешливо глядя на Инглиша. — Я слышал, что он заставил одну женщину "петь" и что у него должны были отнять лицензию. Это правда?
— Совершенно верно, но никто не сумеет этого утверждать, если не захочет быть привлеченным мною к ответственности за клевету.
Бомонт откинулся назад. В его взгляде было восхищение.
— Да, это так, — сказал он.
Инглиш утвердительно кивнул.
— Это комиссар полиции начал следствие. Я с ним говорил. Он не пойдет дальше. Не беспокойтесь об этом, Гарри.
Официант принес бифштекс. Бомонт подождал, пока он отошел, и продолжал:
— Может быть, мне и нечего опасаться, но вам есть чего. Это может взорвать все дело с госпиталем.
Инглиш атаковал свой бифштекс и поднял глаза:
— Что заставляет вас так говорить? Если типы из комиссии воображают, что могут повредить мне, то ошибаются.
— Послушайте, Ник, нужно быть благоразумным, — проговорил сенатор с беспокойным видом. — Вам не удастся так просто выкрутиться. Пошли всякие неприятные слухи, а вы знаете, какие они там, в комиссии. Если я им скажу, что вы хотите назвать госпиталь своим именем, то они пойдут в атаку.
— Тогда подождите того времени, когда все это дело будет закончено, и тогда предложите им это. Через несколько недель все будет забыто.
— Но на будущей неделе состоится собрание, — сказал Инглишу Бомонт.
— Это вино замечательное. Вы должны его попробовать вместо того, чтобы все время пить скотч, — заметил Инглиш.
— Я плюю на ваше вино, — возразил сенатор, ерзая на стуле. — Нельзя задерживать совещание. Вы это так же хорошо знаете, как и я.
— И тем не менее оно будет задержано. Кто построил госпиталь? Кто финансировал? Не означает ли это, что собрание может быть отложено? Это вам говорю я, и вы можете объявить это от моего имени.
Бомонт провел пальцем вокруг воротничка.
— Хорошо, я попробую. Но я вас предупреждаю, Ник, что это произведет плохое впечатление. Рис, помощник прокурора и члены комиссии вас не любят, и если они смогут сделать вам неприятности, то они это сделают, и тогда плакал ваш госпиталь.
Инглиш оттолкнул свою тарелку и достал портсигар, который протянул Бомонту.
— Может быть, но я связан с вами, и сами понимаете, что если что-нибудь с вами случится, то это отразится и на мне, — сказал Бомонт. — Я не могу позволить взять на себя такой риск, даже если вы можете это сделать.
— Не беспокойтесь обо мне, Бомонт, — спокойно проговорил Инглиш. — Я достаточно силен, чтобы защищаться. А что с вами делается? Боитесь?
Бомонт пожал плечами.
— Называйте это страхом, если вам так нравится. Вы уверены, что вы уже урегулировали эту историю с самоубийством?
— Эту да, но завтра в газетах появится другая история.
У Роя была секретарша, некая Мэри Севит, она тоже покончила с собой вчера вечером.
Глаза Бомонта чуть не вылезли на лоб.
— Почему?
Инглиш только улыбнулся.
— Она, возможно, тоже была расстроена.
— И вы воображаете, что кто-нибудь вам поверит? Чем они были друг для друга? Это что, классическое двойное самоубийство?
— Можно это назвать и так, но к тому нет доказательств. Есть слабая надежда, что оба эти самоубийства не будут связаны друг с другом. На моей стороне Моркли. Он вытянул у меня сегодня утром пять тысяч долларов.
Бомонт конвульсивно проглотил слюну. Его горло заклокотало, как лягушка на сковородке.
— Вы дали пять тысяч долларов Моркли? А что, если он об этом скажет комиссару? Это может быть ловушкой. Обвинение во взяточничестве, Ник. Знаете, это очень серьезно. Они будут очень довольны повесить вам это на шею. Вот будет букет!
— Не будьте таким пессимистом, — сухо проговорил Инглиш. — Моркли ничего не скажет. Это вымогатель, и он отлично знает, как ему вести себя со мной, и он не начнет рисковать портить со мной отношения. Во всяком случае, я заплатил ему банковскими билетами, которые никогда не будут зафиксированы. — Он оттолкнул свой стул. — Да, мне нужно вернуться в свою контору. Не ломайте себе голову, все устроится!
Бомонт встал.
— Но почему же они убили себя? — сказал он. — Должна же существовать для этого причина?
Инглиш заплатил по счету и оставил хорошие чаевые.
— Конечно, должна существовать причина, — сказал он, — и у меня есть намерение обнаружить ее.

VI

Около шести часов того же дня Крайль приехал в контору Инглиша.
— Я открыл кофр Роя, — начал он без предисловий. — Там находилось двадцать тысяч долларов наличными…
Инглиш не поверил своим ушам.
— Двадцать тысяч?
— Да, билетами по сотне. Что ты скажешь на это?
— Но ведь это невероятно! Откуда он взял эти деньги?
Крайль покачал головой.
— Не имею ни малейшего представления. Я подумал, что тебя надо немедленно известить об этом.
— Да, ты хорошо сделал.
Инглиш стоял посередине кабинета, внимательно глядя на ковер, и с мрачным видом тер себе затылок.
— Соедините меня, пожалуйста, с квартирой мисс Клер, Лоис.
Крайль протянул руку, чтобы взять сигару.
— Я бы выпил стаканчик, если у тебя есть, что предложить мне, — сказал он. — Я хорошо поработал сегодня.
Инглиш указал ему на бар в углу кабинета.
— Обслужи себя сам.
Потом он подошел к телефону.
— Юлия? Это Ник. Меня снова задержали. Да, я огорчен, но я не смогу пойти в кинематограф. Сэм принес мне новость, которая касается Роя. Я расскажу тебе потом. Очень огорчен, Юлия, но мне приходится заниматься этим делом. Скажи мне, ты хочешь, чтобы Гарри сходил с тобой? Он еще в конторе и будет страшно рад. — Он послушал немного, потом нахмурил брови. — Ладно, тем хуже. Я думал, что ты хочешь повидать кого-либо. Я увижу тебя в клубе в десять часов. До скорого.
Он повесил трубку.
Крайль налил ему виски с содовой.
— Ты, вероятно, знаешь, что делаешь, Ник, — сказал он, — но я не пустил бы такую красивую девушку, как Юлия, ходить по кинематографам с Гарри Винсом. Он слишком красивый парень, чтобы рисковать.
— А почему бы и нет? Это может немного изменить его образ мыслей. — Он улыбнулся. — Ведь не думаешь ты, что Юлия станет флиртовать с таким парнем, как Гарри? Не говори глупостей. Горе с тобой, Сэм, у тебя всегда дурные мысли в голове.
— Ты, вероятно, прав, — со смехом согласился Сэм. — Но это часто приносит пользу. Итак, она пойдет с ним?
— Это тебя не касается, — ответил Инглиш, садясь. — Но если это может тебя успокоить, то нет. Она предпочитает ждать, когда я смогу пойти с ней.
— Тебе везет, — с завистью проговорил Крайль. — Каждый раз, когда я хочу пригласить молодую девушку, мне приходится по крайней мере оплатить ей норку, чтобы она согласилась на это.
— Тебе надо немного растрясти свой жир. В твоем настоящем виде ты не очень-то привлекателен. Что ты еще нашел в кофре?
Крайль закурил свою сигару и несколько раз затянулся.
— У меня ощущение, что он как раз собирался смыться, — сказал он. — У него было там два билета на самолет на Лос-Анджелес, фрик, завещание и обручальное кольцо из золота и платины.
— Но каким дьяволом ему удалось достать деньги?
— Почему, к дьяволу, он покончил с собой? — возразил Крайль. — Вот что необходимо узнать.
Инглиш молча согласился с ним. Он долгое время оставался молчаливым, потом неожиданно спросил:
— А какова была реакция Корины?
— Это произвело на нее ужасное впечатление. Она не поверила мне, пока я не показал ей одно или два письма. Тогда она совсем пала духом. Мне кажется, что она не носит тебя в своем сердце. Я думаю, что ты должен быть настороже. Если только она сможет сделать тебе гадость, она обязательно это сделает.
Инглиш пожал своими широкими плечами.
— Она не единственная. А потом? Коронер был удовлетворен?
— Конечно, но тем не менее он не лыком шит. То, что ему надо было, — это получить определенную причину, и я ему ее дал: нервная депрессия, как следствие переутомления.
Инглиш взял сигару, зажег ее и бросил спичку в корзину для бумаг.
— Мэри Севит была убита, Сэм.
Крайль вздрогнул.
— Почему ты так думаешь?
— Меня посетил инспектор Моркли. Ты его знаешь?
Крайль кивнул.
— Он обнаружил, что это было убийство, — продолжал Инглиш и рассказал историю про пятно на ковре.
Красное лицо Крайля выражало озабоченность.
— Рой сделал это?
— Почему ты так говоришь?
— Я не знаю, — ответил Крайль, нахмурясь. — Это мне пришло в голову. Подумаем немного: у них была связь, они собирались уехать вместе. Она, может быть, решила неожиданно, что этого для нее недостаточно. Рой был женат. Он мог ее бросить. Она сказала ему в последний момент, что не хочет уезжать. Он потерял голову, задушил ее и повесил, чтобы инсценировать самоубийство. Он вернулся в свою контору и, охваченный ужасом, пустил себе пулю в лоб.
Инглиш улыбнулся, взгляд его был ледяным.
— Ты быстро объяснил всю историю.
— Помощник прокурора тоже будет действовать быстро, — просто заметил Крайль. — Это грязная история. Ник.
— Не настолько, как кажется. Моркли обещал мне замять ее. Чтобы воодушевить его на это, я дал ему пять тысяч долларов. Он не дурак, этот цыпленок. У него есть мозги. Если кто-нибудь может так выжимать деньги, значит, мозги у него есть. Он вытащит меня из скверной истории.
— Ты веришь, что это сделал Рой?
— Нет, Рой никогда бы никого не убил. Я его знал, как самого себя. Еще одна вещь: Рой никогда бы не покончил с собой. — Инглиш встал и начал ходить по комнате. — Если Мэри Севит была убита, значит, Роя тоже убили. Что ты на это скажешь?
— Но это невероятно, послушай! Полиция сказала, что Рой покончил с собой. Нашли следы его пальцев.
— Не будь идиотом, Сэм. Кто-то инсценировал самоубийство Мэри Севит, а также и Роя. Это было не трудно сделать. Для этого было достаточно овладеть его пистолетом, убить его из него и приложить пальцы Роя к рукоятке и удрать.
— Но у кого могло возникнуть желание убить Роя?
— У многих людей, Сэм. Рой не был симпатичным типом.
— Может быть, но почему тогда убили его и ее?
— Не знаю. Может быть, Рой шантажировал кого-нибудь, и Сэвит могла быть в курсе этого дела. Они вместе работали в конторе. Убийца решил, что осторожнее будет убить их вместе. Все это весьма возможно.
Крайль сделал глоток виски.
— А если это была Корина? — предположил он. — Обманутая супруга — у нее действительно была на то причина, если эти двое на самом деле были убиты.
Инглиш покачал головой.
— Нет, у Корины никогда не хватило бы духу повесить на эту дверь девушку. Это, вероятно, была жертва шантажа. Предположим, что Рой хотел отхватить большой куш прежде, чем уехать. И, может быть, действовал слишком грубо. Жертва решила, что пора прекратить эти действия, и убила Роя, а потом и Мэри Севит. Что ты об этом думаешь?
Крайль скреб свой подбородок старательно наманикюренными пальцами.
— Ты собираешься говорить об этом с Моркли?
— Безусловно, нет. Ты воображаешь, что я жажду, чтобы все знали, что Рой был шантажистом?
Крайль пожал плечами.
— Убийца, вероятно, подумал, что по этой причине и замяли дело. И он не ошибся.
Инглиш с горечью улыбнулся.
— Это меня не удивило бы. Ты говорил с Кориной о деньгах?
— Я хотел прежде поговорить с тобой.
— Ты хорошо сделал. Оставь пока деньги в кофре и займись обеспечением, о котором я тебе говорил. Устрой так, чтобы Корина получила то, что ей следует, и скажи мне, сколько я тебе должен. Если эти двадцать тысяч действительно получены посредством шантажа, не надо, чтобы Корина трогала их.
— Хорошо, я займусь этим. Теперь другое. Кто-то предложил мне купить дело Роя, Ник. Четыре тысячи долларов. Ты хочешь, чтобы я продал его?
Инглиш остановился и взглянул на него.
— А кто покупатель?
Тот пожал плечами.
— Хурс. Он не захотел мне назвать имя своего покупателя.
— Он адвокат?
— Боже мой… лучше не будем говорить об этом.
— Четыре тысячи?
— Да. Корина хочет продать.
— Как случилось, что она узнала об этом раньше меня?
— Хурст адресовался прямо к ней. Он позвонил ей и причем в девять часов утра. К счастью, Корина была так опечалена, что передала это дело мне. Я сказал ему, чтобы он подождал несколько дней и сказал, что уверен, что мы получим более интересные предложения.
— Очень хотелось бы узнать, у кого появилось желание купить это дело за четыре тысячи долларов, даже не поинтересовавшись его состоянием.
— Люди, в основном, сумасшедшие. Я уже давно не задаю себе таких вопросов.
— Ну что ж, то ты, а то — я, — мрачно проговорил Инглиш. — Если кто-то предлагает столько денег за предприятие, которое в течение девяти месяцев не имело ни одного клиента, то это значит, что он знает об этом деле гораздо больше, чем я. Скажи Хурсту, что оно не продается. Я найду себе покупателя за семь тысяч долларов. Скажи об этом Корине и дай ей чек. Завтра же займись этим.
— А кто покупатель?
Некий Леон. Эдвард Леон. Он придет к тебе завтра днем, даст тебе чек и все подробности в деталях, которые тебе потребуются, — ответил Инглиш. — И запомни, Сэм, я не знаком с Леоном и он меня не знает. Понял?
— Гм… минутку, Ник. Введи все же меня в курс дела.
Что же ты собираешься все-таки делать?
Инглиш остановился.
— Кто-то убил Роя. Кто-то очень торопится забрать его дело. Я хочу узнать, убийца и покупатель одно лицо? Это называется следовать своей интуиции. Этот Эд Леон меня вполне устраивает. Вот что я собираюсь делать.
— Поступай, как знаешь, но что ты будешь делать, если обнаружишь убийцу Роя?
Инглиш долго мрачным взглядом смотрел на него.
— Я рассматриваю это дело как личное. Кто-то убил моего брата, и мне это не нравится. Раз полиция не может заняться этим, то я сам собираюсь хоронить своих мертвых. Это то, что я собираюсь делать.
После ухода Крайля Инглиш прошел в приемный кабинет. Лоис по-прежнему сидела там, занятая распределением деловых свиданий Инглиша.
— Попробуйте найти мне Эдварда Леона по телефону, Лоис. Он где-то в Чикаго, но я не знаю номера его телефона.
— Сейчас, мистер Инглиш, — сказала Лоис, взяв справочник.
Инглиш вернулся в свой кабинет и закрыл дверь. Он стал ходить по комнате, усиленно размышляя.
Через десять минут зазвонил телефон.
— Я нашла мистера Леона, он у телефона, мистер Инглиш, — сказала Лоис.
— Хорошо.
Он услышал щелканье, потом Инглиш сказал:
— Это ты, Эд?
— Собственной персоной, если только кто-то не влез в мою шкуру, — ответил голос. — Ты оторвал меня от разговора с блондинкой. Мне понадобилось добрых два месяца, чтобы уговорить ее прийти посмотреть мои японские эстампы, и вот ты вмешиваешься в самый неподходящий момент. Что ты от меня хочешь?
— Тебя. Садись в первый же самолет завтра утром. У меня есть для тебя дело, которое пройдет как перчатка.
— Я не хочу твоего дела. Я хочу, чтобы ты оставил меня в покое, — с беспокойством проговорил Леон. — Если тебе больше нечего сказать мне, я повешу трубку, прежде чем девочка успеет открыть дверь…
— Ты мне очень нужен, — сухим тоном проговорил Инглиш. — Это срочное дело, Эд, и совершенно в твоем духе, иначе я не стал бы звонить тебе. Позвони мне перед отъездом. Мы условимся о встрече где-нибудь. Я не хочу, чтобы кто-то знал, что мы работаем вместе. Ты меня понял?
— Ни одного слова, — вздохнул Леон. — Я вижу, что мне придется покориться. Что принесет фрик?
— Пять саксов.
Леон протяжно свистнул.
— Этот звук, который ты слышал издали, мой вертолет, который должен опуститься на крыше твоего дома, — радостно проговорил он, прежде чем повесить трубку.
Назад: Глава 1
Дальше: Глава 3