Книга: Блондинка из Пекина
Назад: Глава 14
Дальше: Глава 16

Глава 15

Я услышал голос Кристины:
— Вам может показаться странным, что я вышла замуж за подобное чудовище, но уверяю вас, он не всегда выглядел подобным образом. В первый раз, когда мы встретились, он был просто красавчик, можете мне поверить…
Я открыл глаза и обнаружил, что мне больно смотреть на свет. Запах цветов смешивался с запахом лекарств. У меня было такое чувство, что меня пропустили через каток. Голова просто раскалывалась, но было все же приятно ощущать прохладу постели.
Женский голос возразил:
— Вы можете остаться с ним, но только очень недолго, миссис Хармас. Он должен прийти в себя с минуты на минуту. Только, умоляю вас, не раздражайте его.
Кристина с уверенностью заверила:
— О! Ведь мы супруги со стажем. Он уже не нервничает, видя меня.
Закрылась дверь, и Кристина, в восхитительном платье и в белом тюрбане на голове, появилась в поле моего зрения. Она придвинула стул и протянула руку, чтобы положить сумочку на ночной столик. Я ущипнул ее за локоть. Она испуганно вскрикнула и отскочила.
— Я пришел в себя, — прошептал я.
— О мой дорогой! Ну и напугали же вы меня! — воскликнула Кристина, предусмотрительно держась подальше. — Я так ужасно беспокоилась за вас, любовь моя. Вы даже представить себе не можете. Я чуть с ума не сошла.
— Ну что же! Было бы двое сумасшедших, — ответил я.
— О Стефан! У меня появилось убеждение, что я вас люблю! — заверила Кристина и, встав перед кроватью на колени, прижалась своей щекой к моей. — Что произошло с вашим лицом, мой дорогой?
Она старалась скрыть слезы, которые текли по ее щекам. Я откинул простыню, невольно вздрогнув от боли, и посмотрел по сторонам. Не было никакого сомнения — я находился в госпитале.
— Как я здесь очутился и каким образом меня смогли найти?
— Не нервничайте, мой дорогой, — сказала она, похлопав по подушке. — Один мужчина, полный доброты и сострадания, позвонил мне по телефону. Он нашел вас в каком-то заброшенном месте. По счастью, в вашем бумажнике находилась записка с номером моего телефона. Он позвонил мне, вызвал санитарную машину, и вот вы здесь. Но скажите, пожалуйста, Стефан, что произошло?
С большими предосторожностями я провел пальцем по лицу и ответил:
— Пришлось немного подраться. Я нарвался на прохвостов, считающих своим долгом поквитаться со мной, и вот результат.
— Но почему кому-то нужно поквитаться с вами? — спросила Кристина с удивлением.
Я подумал, что для нее будет лучше, если она не узнает, кто был инициатором этого нападения.
— Мне кажется, здесь говорили о какой-то миссис Хармас?
— О мой дорогой! — Она смутилась. — Неужели вы слышали, что я так говорила? Это была единственная возможность проникнуть к вам. Надеюсь, моя любовь, что это вас не обидело? Как только вы себя почувствуете немного лучше, мы сразу сможем развестись.
Я погладил ее руку и попытался улыбнуться, но ничего из этого не вышло — все мускулы лица были разбиты.
— О'кей, это меня устраивает. Если бы я был годен для супружеской жизни, то ни за что бы не пожелал другой жены, кроме тебя.
Кристина покачала головой, и на лице ее появилось огорченное выражение.
— Это для меня страшный удар! Как жаль, что вы не способны к супружеской жизни! Но все же, может быть, нам стоит попробовать?
— Не будем торопить события, — с живостью возразил я. — Скажите лучше, сколько времени я уже здесь нахожусь?
— Уже два дня.
Я пошевелил руками, потом ногами, и после первого приступа боли понял, что смогу двигать конечностями.
— У меня нет ни малейшего желания больше здесь задерживаться. Помогите мне встать и уйти отсюда!
— Об этом не может быть и речи! — возразила Кристина. — Необходимо окончательно поправиться.
— О'кей. Еще один аргумент, который я использую, когда мы будем говорить на интимные темы… А что, полиция в курсе того, что произошло со мной?
Она наклонила голову.
— Госпиталь тут же сообщил о случившемся в полицию, и с того момента, как вы здесь находитесь, огромный флик сидел у вашей кровати. Придя сюда, я объяснила, что будет лучше, если он временно переместится в коридор. Там он и находится в настоящий момент.
— Он ожидает, чтобы я сделал заявление, — сказал я. — Пожалуй, будет лучше, если вы пустите его ко мне. Мы ведь не должны заставлять этих господ ждать, не так ли?
— Что меня беспокоит, так это то, что я не могу убедить их в законности нашего брака.
— Ну что же, это доказывает, что там сидит достаточно опытный флик. Но не расстраивайтесь, я поговорю с ним на эту тему. Скажите, чтобы он вошел, а сами оставайтесь здесь. Мне так приятно видеть вас.
— В самом деле? — Ее лицо просияло. Затем она нагнулась ко мне и нежно поцеловала.
— Позови флика, дорогая, или я заставлю тебя разделить со мной постель, — я погладил Кристину по руке.
— Вам никогда не придется заставлять меня делать это. Я всегда готова, — ответила она, направляясь к двери.
Я услышал голоса двух мужчин, потом Корриган ввалился в палату, а следом с испуганным видом вошла Кристина. Корриган приблизился к кровати и несколько минут рассматривал меня. Легкая улыбка пробежала по его суровому лицу. Впервые я видел его таким довольным.
— Ну вот, ну вот! — проговорил он, потирая руки. — Можно сказать, что вы имеете отличный вид. Здорово вас разделали, не правда ли?
— Что вам от меня нужно? — спросил я недовольным тоном. — Кстати, вы последний человек, которого я хотел бы видеть здесь.
Он придвинул к кровати стул, сел на него и по-хозяйски развалился.
— Когда я узнал эту новость, то не смог отказать себе в удовольствии лицезреть вас. Вы слишком часто встречались на моем пути, и всякий раз это было связано с неприятностями для меня. Так что теперь настала моя очередь, — он откровенно радовался, хотя и пытался говорить доброжелательным тоном. — А кто эта молодая женщина?
— А это очень важно?
Кристина делала отчаянные знаки за его спиной, но я делал вид, что ничего не вижу.
— Это моя кузина из Германии, кузина в третьем поколении… Кристина, дорогая, этот колосс — инспектор Корриган. Он из Скотленд-Ярда, как вы догадываетесь.
Улыбка Корригана стала чуть менее веселой. Он наклонился надо мной.
— Итак, оставим эти глупости. Что с вами произошло и кто на вас напал?
— Я пошутил с маленьким карликом, и он потерял терпение.
Сказав это, я закрыл глаза. Кристина не выдержала и рассмеялась, но тут же начала покашливать, якобы для того, чтобы прочистить горло.
— Послушайте меня хорошенько, Хармас, — Корриган был недоволен. — Этот спектакль слишком затянулся. Вы наделали слишком много глупостей, но и с вами рассчитались сполна. Мне бы хотелось знать, что за всем этим кроется?
— Я уже сказал, — терпеливо проговорил я. — Во всяком случае, это моя версия и я ее придерживаюсь. Я не собираюсь подавать на кого-нибудь жалобу. И не понимаю, зачем такая масса бездельников дежурит у моей постели.
Корриган сердито заерзал на стуле.
— На вас напали, — скрипучим голосом флика проговорил он. — А это подпадает под юрисдикцию полиции. Ваша обязанность подать жалобу.
— Во всяком случае, я не собираюсь подыгрывать полиции, — ответил я категорическим тоном. — Я сунул нос не в свое дело и получил то, что мне было положено. Это мое личное дело, и я не хочу, чтобы вы касались его. Так что не обольщайтесь на этот счет.
Некоторое время Корриган молчал, а потом пожал плечами.
— Хорошо. Если вы не хотите подавать жалобу, это освобождает меня от ответственности за то, что с вами может случиться в дальнейшем. — Он встал и отодвинул стул. — Вам это понятно, не так ли? Но, если это дело имеет что-то общее с убийством Медж Кенит, вы обязаны рассказать об этом. Ваш долг сообщить полиции, кто напал на вас, иначе последствия могут быть непредсказуемы.
— Я готов терпеть эти последствия, — заявил я небрежным тоном.
— Связана эта история с убийством Кенит или нет? — От веселости Корригана не осталось и следа.
— У меня нет ни малейшего представления об этом. Подонки, разукрасившие меня, не догадались представиться или хотя бы сообщить свои адреса.
— Так, так, теперь они стали подонками.
— Совершенно верно. Я, конечно, шутил, когда говорил вам о карлике. Вы меня знаете. Я слишком твердый, чтобы меня можно было легко расколоть. Нужна по крайней мере тысяча карликов, чтобы привести меня в такое состояние. Каждый из этих типов был приблизительно в два раза сильнее, чем Джо Луис. И было их по меньшей мере дюжина. Они все сразу накинулись на меня, и я дрался по меньшей мере часа три. Но я им показал! Восьмерых уложил, а остальные запросили пощады. Уверяю вас, они больше не сунутся в потасовку. Это была настоящая битва. В конце концов…
Я замолчал, потому что Корриган, дико глянув на меня, вышел из палаты.
— О! Вы не должны были сердить его. — Кристина обняла меня. — Он может принести вам много неприятностей.
У нее был ужасно расстроенный вид. Я обнял ее и притянул к себе.
— Это меня ни капельки не беспокоит, мой ангел. Этот чурбан совершенно не опасен. К тому же он достаточно туп.
— И все же он мне ужасно не нравится.
Кристина положила свою головку на мою грудь. Это было достаточно больно, но за удовольствие положено платить.
Несколько минут спустя явилась сиделка. Кристина услышала ее шаги и кинулась к окну, стараясь привести свой туалет и прическу в приличный вид. Сиделка выпроводила ее, пощупала мой пульс, промыла раны и приказала спать. Странная вещь, ей не пришлось повторять это дважды. Я тут же уснул как убитый, и проснулся только поздно вечером. Чувствуя себя значительно лучше, я встал с постели, добрался до зеркала, висевшего на противоположной стене, и принялся рассматривать свое собственное лицо. Вид мой был значительно хуже, чем я предполагал. Вокруг глаз желто-фиолетовые круги, кончик носа ободран, два больших кровоподтека украшали скулы, правое ухо разорвано. Грудь и руки черные от ударов. Эти свиньи действительно здорово отделали меня. Пришлось вернуться в постель, смирившись с тем, что для решительных действий еще не наступило время. Через день или два я буду в состоянии поговорить с Бредли. Придется приготовить хорошенький сюрприз для этого прохвоста.
Я услышал шаги по коридору, за которыми последовал стук в дверь. Полный надежд, я крикнул: «Войдите!» и приподнялся на локте, надеясь увидеть Кристину. Дверь отворилась, и маленький печальный человечек вошел в палату. Совершенно ошеломленный, я смотрел на него. Это был Литбридж.
— Добрый вечер! Какой сюрприз! — воскликнул я, садясь на постели. — Что вас привело сюда?
— Добрый вечер, мистер Хармас, — ответил он своим похоронным тоном, затем посмотрел вокруг, словно в поисках места, куда можно было бы положить шляпу, пристроил ее на подоконник, а затем подошел ближе.
— Очень огорчен, видя вас в таком состоянии, — сказал он, и было понятно, что он в ужасе от моего вида. — Надеюсь, вы скоро поправитесь?
— Пожалуйста, не расстраивайтесь из-за таких пустяков, — как можно беспечнее сказал я. — Садитесь и будьте как дома. Я думал, вы еще в Лакхейме.
— Я был там, сэр, — ответил Литбридж, придвигая стул и садясь. Он старательно одернул брюки и, убедившись, что они не морщат на коленках, беспокойно посмотрел на меня: — Я был там до полудня.
Видя, что он явно не в своей тарелке, я предложил ему сигарету.
— Нет, спасибо, сэр, — ответил он, отрицательно качая головой. — Я не курю.
— Вы хотите мне что-то сказать? — спросил я, сдерживая любопытство.
— Нет, не совсем так, сэр, — ответил он, похлопав себя по карманам. — Я полагаю, вам известно, что именно мистер Мортимер хотел сообщить вам?
— Мистер Мортимер ничего мне не сообщал, — с беспокойством проговорил я. — А разве случилось что-нибудь непредвиденное?
Литбридж погладил себя по седеющей шевелюре и, видимо, принял окончательное решение.
— Случилось то, сэр, что мистер Мортимер решил больше не заниматься вашим делом.
— Почему, к чертям собачьим, он решил так? — вскричал я, вскакивая с постели, о чем пришлось немедленно пожалеть.
— Видите ли, сэр, мистер Мортимер никогда не расценивал эту работу как обычную для нашей конторы. Но ваше предложение заинтересовало его. Однако, когда начали запугивать лично его, Мортимер решил отойти от этого дела. Он считает, что никакая работа не стоит того, чтобы из-за нее рисковать жизнью.
— Ему угрожали? — Я навострил уши.
— Насколько я мог понять, вчера он принял двух посетителей. Они очень убедительно объяснили Мортимеру, что будет с ним, если он не бросит работать на вас.
Я закурил сигарету и задумался. Да, видимо, Бредли ведет большую игру.
— Вы хотите сказать, что мистер Мортимер позволил этим двум типам запугать себя?
— Видите ли, эти типы сами по себе не заслуживают внимания, — ответил Литбридж, как бы желая оправдать трусость своего шефа. — Они опрокинули его на письменный стол и заявили, что уже стерли вас в порошок, а в ближайшее время сделают то же самое с мистером Мортимером. Он уже немолодой человек и должен думать о своей жене. Я не могу утверждать, что все было именно так, но согласитесь, мой патрон не мог поступить иначе.
У него был до такой степени озабоченный вид, что я расхохотался.
— Итак, все ясно, — сказал я, откидываясь на подушки и кривясь от боли. — Полагаю, им удалось здорово напугать беднягу Мортимера. Я его абсолютно не виню. Эти подонки мастера своего дела и, как видите, всыпали мне достаточно. Но, тем не менее, я еще не окончательно разбит… Но почему вы пришли с этим известием ко мне?
Литбридж стал дергать себя за усы.
— Видите ли, я очень огорчен, что мне не придется заниматься этим делом. Вы не поверите, сэр, но я люблю опасности. Мечта стать детективом у меня с детства. Работа, которую я до сих пор делал у мистера Мортимера, мне не очень нравилась. У моего патрона просто не было интересных дел. Почти все они касались разводов. А это, как вы сами понимаете, работа не в моем вкусе. Очень монотонная работа, если можно так выразиться. Выбора практически не было. Теперь, я думаю, вам понятна обстановка, в которой я работаю, сэр. Надеюсь, вы простите меня за то, что я отнял у вас столько времени. — Он умолк, немного смущенный. — Извините меня, но я позволю себе смелость продолжать начатую работу. Я согласен на то же вознаграждение, которое получал от мистера Мортимера. У него нет сейчас для меня работы. А он платит мне лишь тогда, когда я работаю на него. Вот я и подумал, а почему бы не предложить свои услуги вам. Но, конечно, если вы не захотите продлить контракт на прежних условиях, я могу согласиться и на более скромный гонорар…
Я ошалело смотрел на него.
— Но поймите, если кто-то угрожал Мортимеру, угроза в такой же степени относится и в ваш адрес.
— Разумеется, — спокойно ответил он. — Но уверяю вас, никакие угрозы не помешают мне отступить от моей работы.
Я растянул свои губы в нечто изображающее улыбку. Неожиданно я испытал теплое чувство к этому маленькому человечку.
— Безусловно, продолжайте! Старые условия вас устраивают?
Теперь настало его время удивляться, и он стал бормотать:
— Конечно, мистер Хармас, но я считаю, что это слишком дорого…
— Нет, вы будете получать столько, сколько раньше получал мистер Мортимер! — отрезал я. — И не воображайте, что эти деньги достанутся вам легко. Есть еще ведь многое, о чем я даже не говорил вашему патрону. Сейчас я расскажу все, и тогда вы сами решите, стоит ли продолжать.
— Благодарю вас, сэр, — лицо Литбриджа прояснилось. — Прежде всего я должен сообщить вам одну вещь: я видел молодую светловолосую женщину. Она вчера поздно вечером вышла из коттеджа. За ней приезжала машина, черно-желтый «Бентли». Эту машину я сразу узнал. Сев в нее, она уехала в сторону Лондона. К сожалению, было слишком поздно, чтобы я смог последовать за ними.
— О'кей. Она, вероятно, решила вернуться в Лондон. Очень хорошо, продолжайте следить за коттеджем. А теперь послушайте меня…
Я подробно рассказал ему всю историю, начиная с убийства Медж Кенит и кончая тем моментом, когда сам стал жертвой нападения. Я рассказал ему о Якоби, о Бредли и Жюле Коле.
— Я считаю, что все они причастны к этой истории. Скорее всего это одна шайка. И вам необходимо быть очень осторожным.
У Литбриджа был такой вид, словно он не до конца понял, о чем я его предупреждаю.
— Я очень счастлив, что вы мне доверяете, мистер Хармас! — Он встал. — Думаю, что через день-два я смогу сообщить вам нечто интересное. Кое-что из того, что вы мне сообщили, навело меня на след. Теперь мне все видится в совершенно ином свете. Я вас увижу в самое ближайшее время.
— Одну минутку! — остановил я его в тот момент, когда он, взяв шляпу, собрался уходить. — А Жюль Коль? Разве он не приезжал в Лакхейм?
— Он приехал туда три дня назад и остановился у миссис Бремби. — Сказав так, он направился к двери и даже не слышал, как я вновь напомнил ему, чтобы он держался настороже.
Назад: Глава 14
Дальше: Глава 16